搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
霎那芳华:泰戈尔经典诗选.Ⅰ
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787513533881
  • 作      者:
    (印度)泰戈尔著
  • 出 版 社 :
    外语教学与研究出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
编辑推荐

    《霎那芳华:泰戈尔经典诗选I》(双语诗歌·彩绘典藏系列)是送给尘世中疲惫心灵的佳礼。在喧闹、生活步调不断加快的现代社会中,若能静下心来读一首优美的诗,寻求内心的一点点平静感,那该是多么怡人的一件事。
*彩绘典藏——当很美的诗句与很美的画作相遇,一个梦幻的国度跃然纸上。
精选英国设计大师威廉-莫里斯的设计作品,以自然为题材,营造出典雅的艺术氛围,使书籍散发出优雅的自然主义气质。精选世界知名绘画大师的优美画作,画面风格多样:清新细腻、简洁朴素、空灵抽象,让你在捧书阅读时,感受到诗歌与艺术之和谐美。甄选优质纸张,全彩印刷,保证高品质色彩及纸张质感。
*名家名译——著名翻译家传世译笔,缔结出一部广受认可、源远流长的译作。
双语诗歌-彩绘典藏系列汇集了东西方诗歌巨匠的经典作品,加以国内著名翻译家冰心、屠岸、王佐良、杨德豫、查良铮、郑振铎等先生的传世译作,版本精良,经得住时间的考验。
*全文朗诵——专业朗诵者倾情演绎,奉献出一场视觉与听觉交汇的盛筵。

展开
作者简介

    泰戈尔,印度著名诗人、作家,第1位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的具有影响的人物。他继承了印度古典和民间文学的优秀传统,吸收了欧洲浪漫主义与现实主义文学的丰富营养,在创作上达到炉火纯青的地步,取得了辉煌成就,成为一代文化巨人。

展开
内容介绍

    《霎那芳华:泰戈尔经典诗选I》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了泰戈尔的《新月集》和《飞鸟集》。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。

  

相关视频请点击:

展开
精彩书评

    在我阅读这些诗歌时,我被深深地感动了,在过去的二十多年中,我不记得曾经读过能与之媲美的抒情诗歌。它们曾经给予我数小时的欢乐时光,恍惚之中,我似乎正在饮着一股清凉而甜美的泉水……
    ——瑞典诗人、诺贝尔文学奖获得者  维尔纳·冯·海登斯坦

    他(泰戈尔)是三春和暖的南风,惊醒树枝上的新芽,增添处女颊上的红晕。他是普照的阳光。他是一派浩瀚的大水,来从不可追寻的渊源,在大地的怀抱中终古的流着,不息的流着,我们只是两岸的居民,凭借这慈恩的天赋,灌溉我们的田稻,苏解我们的消渴,洗净我们的污垢。他是喜马拉雅积雪的山峰,一般的崇高,一般的纯洁,一般的壮丽,一般的高傲,只有无限的青天枕藉他银白的头颅。
    ——中国现代诗人、散文家  徐志摩

展开
精彩书摘

    Stray Birds
    飞鸟集
    1
    夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
    秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
    Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
    2
    世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
    O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
    3
    世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
    它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
    The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
    4
    是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
    It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
    5
    广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
    The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
    6
    如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
    If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
    7
    跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
    The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
    8
    她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
    Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
    9
    有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
    Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
    10
    忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
    Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
    11
    有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上,奏着潺湲的乐声。
    Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
    孩童之道
    只要孩童是愿意,他此刻便可飞上天去。
    他所以不离开我们,并不是没有原故*。
    他爱把他的头倚在母亲的胸间,就是一刻不见她,也是不行的。
    孩童知道所有各种的聪明话,虽然这些话世间的人很少懂得它们的意义。
    他所以永不想说,并不是没有原故。
    他所要的一件事,就是要去学从母亲的唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的原故了。
    孩童有了一堆黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。
    他所以这样假装了来,并不是没有原故。
    *现在规范词形写作“缘故”。
    BABY’S WAY
    If baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment.
    It is not for nothing that he does not leave us.
    He loves to rest his head on mother's bosom, and cannot ever bear to lose sight of her.
    Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning.
    It is not for nothing that he never wants to speak.
    The one thing he wants is to learn mother's words from mother's lips. That is why he looks so innocent.
    Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth.
    It is not for nothing he came in such a disguise.
    这个可爱的小小的裸着身体的乞丐所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求母亲的爱的资产。
    孩童在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。
    他所以弃了他的自由,并不是没有原故。
    他知道有无穷的快乐藏在母亲的心的小小一隅里,被母亲亲爱的手臂所捉所抱,其甜美远胜过自由。
    孩童永不知道如何啼哭。他所住的是完全的乐土。
    他所以要流泪,并不是没有原故。
    虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他母亲的热望的心向着他,然而他的因为细故而啼的小哭声却编成了怜与爱的两股带子。
    This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother’s wealth of love.
    Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon. It was not for nothing he gave up his freedom.
    He knows that there is room for endless joy in mother’s little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms.
    Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss.
    It is not for nothing he has chosen to shed tears.
    Though with the smile of his dear face he draws mother’s yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love.
    不被注意的花饰
    啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的?
    你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。
    但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?
    什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
    妈妈站在门边,微笑地望着你。
    她拍着她的双手,她的手镯叮当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。
    但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
    喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?
    喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?
    THE UNHEEDED PAGEANT
    Ah, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic?
    You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run.
    But who was it coloured that little frock, my child?
    What is it makes you laugh, my little life-bud?
    Mother smiles at you standing on the threshold.
    She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.
    But what is it makes you laugh, my little life-bud?
    O beggar, what do you beg for, clinging to your mother’s neck with both your hands?
    O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?
    喔,乞丐,你要乞讨些什么?
    风高兴地带走了你踝铃的叮当。
    太阳微笑着,望着你的打扮。
    当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。
    风高兴地带走了你踝铃的叮当。
    仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
    在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。
    他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。
    仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
    O beggar, what are you begging for?
    The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
    The sun smiles and watches your toilet.
    The sky watches over you when you sleep in your mother’s arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes.
    The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
    The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.
    The world-mother keeps her seat by you in your mother’s heart.
    He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute.
    And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.
    ……

展开
目录

Stray Birds
飞鸟集

The Crescent Moon
新月集

家庭 
The Home
海边
On the Seashore
来源
The Source
孩童之道
Baby’s Way
不被注意的花饰
The Unheeded Pageant
偷睡眠者
Sleep-Stealer
开始
The Beginning
孩童的世界
Baby’s World
时候与原因
When and Why
责备
Defamation
审判官
The Judge
玩具
Playthings
天文家
The Astronomer
云与波
Clouds and Waves
金色花
The Champa Flower
仙人世界
Fairyland
流放的地方
The Land of the Exile
雨天
The Rainy Day
纸船
Paper Boats
水手
The Sailor
对岸
The Further Bank
花的学校
The Flower-School
商人
The Merchant
同情
Sympathy
职业
Vocation
长者
Superior
小大人
The Little Big Man
十二点钟
Twelve O’clock
著作家
Authorship
恶邮差
The Wicked Postman
英雄
The Hero
告别
The End
追唤
The Recall
第一次的茉莉
The First Jasmines
榕树
The Banyan Tree
祝福
Benediction
赠品
The Gift
我的歌
My Song
孩提之天使
The Child-Angel
最后的契约
The Last Bargain

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证