搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
江枫论文学翻译自选集
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787307071698
  • 作      者:
    江枫著
  • 出 版 社 :
    武汉大学出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
作者简介
    江枫,原名:吴云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙县,曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1949年2月参军,历任记者、编辑、政治教员、研究员;1951年当选为江西省文协首届常委;1956年入北京大学,参与创办《红楼》并任副主编;1962年入北京编译社;1978年在密云创办《寸草》并任主编;1980年调中国社会科学院近代史研究所;1983年成为中国史沫特莱、斯特朗、斯诺研究会创始常务理事兼副秘书长,1991年获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴;1995年成为彩虹文学翻译终身成就奖外译中惟一得主。1996年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授。为中国作家协会会员;《世界汉语诗坛》顾问;英国剑桥国际传记中心荣誉顾问;北京国际汉字研究会顾问。
展开
内容介绍
    翻译,虽非易事,但是,本来也不复杂。在我还不懂得翻译的定义时,就开始尝试翻译了。老师说,回去,把今天讲的这首诗翻译成中文。第二次上课时,大家都带来了老师指定的作业。尽管老师没有说,什么叫做翻译。但是,没有一个人是领会错了的。<br>    老师看作业,也总是先看有错、没错。<br>    然后,才在判明对错的基础上,讲评好与不好、怎样更好。<br>    通过实践,和一再实践,做学生的也就逐渐明白了:哦,翻译,就是用译人语传达译出语所要传达的内容;忠实,自然就应该是翻译的最高标准。<br>    那是我读中学四年级那一学年的经历。
展开
精彩书摘
    20年中断了创作,中断了文学译作,20年却未虚度,至少,使我尝过了生活中不能以一个“甜”字加以概括的各种滋味。而且,从1962年到史无前例的10年为止那一段以社会科学著作为主要对象的翻译工作,又为我的文学翻译补了必要的一课,重要的收获之一是,懂得了和忠实相关的等值。<br>    没有等值概念,即使理解了,有时,在表达这一关键性环节上也难以顺利通过,很可能表而不达。<br>    但是,达,也可能是散文释义式的达。而译诗,应该不失原作之美,应该是以诗译诗,而且一个时代应该有一个时代的译文。在我们这个时代,应该以现代汉语新诗译外国诗。于是,写诗的实践,又成了译诗的准备。我译雪莱,也因为我爱诗,译诗这种再创作劳动,也能给译者带来一种创作的喜悦。<br>    “四人帮”的覆灭迎来了我国文坛复苏的早春天气,我又获得了从事文学活动的机会。当我重新着手整理译稿时,我希望,我的译诗能忠实传达雪莱的意境,是雪莱诗符合汉语新诗规律的再现,应该力求形神兼似。<br>    译雪莱,而要做到形神皆似,就我的才力而论,几乎是不可解的难题。但是,既然要译,也就只能朝着这个方向努力。<br>    对于神似的理解,似乎不存在什么分歧,无非是指忠实传达或再现原作以涵意为核心的意象、情致、气势和神韵之类,而对于形似的态度却很不一致,有人曾以汉语和外语差异太大,形神不可得兼为理由,完全撇开原作形式,而起用从骚体、五言、七言直到词曲之类的旧体韵文格律,后来,也有人以自由体新诗去译有韵的外国格律诗,最杰出的代表大概应推郭沫若,这两种尝试他都做过。但是他的收获所证明的并不是成功。因为无可辩驳的事实是,神以形存,失其形者也势必亡其神。像我十分尊敬的大诗人郭沫若所译的《云鸟曲》,就很难说是雪莱诗的译作。
展开
目录
译诗,应该力求形神皆似——《雪莱诗选》译后追记<br>形似而后神似——在全国第一次英语诗歌翻译研讨会上的发言<br>文学翻译的理论与实践(论纲)<br>再谈形似与神似——在全国第三届英语诗歌翻译研讨会上的发言<br>以有尽之言传无穷诗意——浅谈汉诗外译<br>翻译的理论、批判和品格——在第四届英语诗歌翻译研讨会上的发言<br>“信达切”与“形似而后神似”——在中国翻译理论回顾与前瞻研讨会上的主题发言<br>译,无信不立——在第四届典籍翻译研讨会上的发言<br>形神兼备:诗歌翻译的一种追求——接受南京大学许钧教授访谈录<br>就诗歌翻译答——《诗》双月刊王伟明先生问<br>以“似”致“信”的译诗道路——卞之琳译诗艺术浅识<br>向庞德学些什么<br>诗歌翻译:形似而后神似——一点非常必要的常识<br>答陈可培教授问<br>初版《雪莱诗选》译后<br>《雪莱诗选》再版后记<br>《雪莱诗选》新版后记<br>《美国现代诗钞》译者后记<br>狄金森诗选译序<br>狄金森诗选再版附记<br>《中国的战歌》译后<br>《史沫特莱传》译序<br>《史沫特莱传》译校后记<br>雪莱,仍在我们中间歌唱——《雪莱抒情诗选》汉英对照本代后记<br>疯子雪莱,不信神的雪莱——《雪莱诗歌精选》译序<br>雪莱诗歌精选后记<br>人民文学出版社《雪莱诗选》前言<br>《狄金森名诗精选》后记<br>《狄金森诗选》人文版插图本译序<br>《伊索寓言全集》中译本译后<br>雪莱抒情诗全集译序<br>罗马访古——新版《雪莱诗选》代序
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证