《阿尔罕伯拉(全译本)》与《英伦见闻录》及其续篇《庄园见闻录》一起,组成了华盛顿·欧文描写十九世纪欧洲风物人情的姊妹篇。《阿尔罕伯拉(全译本)》是美国文学著名翻译家万紫、雨宁奉献给读者的全译本。<br> 十九世纪美国文学大家华盛顿·欧文(1783-1859)主要以游记随笔和传记作品获得盛名,被誉为美国文学的奠基者。他生前游历了英国、西班牙、法国、瑞士、意大利等很多欧洲国家,并通过勤奋的写作,生动再现了十九世纪欧洲的风物人情。<br> 阿尔罕伯拉是伊斯兰摩尔人在西班牙的最后王国格拉纳达的辉煌宫殿建筑,也是摩尔人留给欧洲的、让欧洲基督教世界景仰有加的历史文明古迹。1832年作者根据在阿尔罕伯拉的亲身游历,撰写并出版了这部《阿尔罕伯拉》。在此书中,作者既生动描写了具有传奇色彩的故宫方方面面的景观,也以优美的笔调描绘了深受摩尔人影响的西班牙人民和他们的风俗人情,同时生动叙述了西班牙民间流传和历史上发生过的摩尔人的神话与传说故事。这部作品,既有游记随笔,又有传奇故事,开创了风格独特的游记文学文体。<br> 像使作者获得国际声誉的第一部作品《英伦见闻录》一样,《阿尔罕伯拉》也是他留给世人的一部经典名著(上个世纪初,中国有过翻译家林琴南的节译本,译名是《大食富余载》)。
展开