搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
译边草
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787542628916
  • 作      者:
    周克希著
  • 出 版 社 :
    上海三联书店
  • 出版日期:
    2008
收藏
编辑推荐
    《译边草(增补版)》收录周克希先生十来万字的作品,包括“译余偶拾”、“译书故事”和“走近普鲁斯特”三个部分。
展开
内容介绍
    《译边草(增补版)》里你能读到翻译界的趣闻、名家的妙语,读到对经典的评介和关于译文的疑题,读到翻译与创作的共融互补、语言的丰富与微妙,读到“学海无涯”的宏阔和“十年出一书”的沧桑。这些,都是以平实散淡的作风、站在美学趣味的立场让我们心领神会的。
展开
精彩书摘
    一译余偶拾<br>    翻译要靠感觉<br>    1.文学翻译是感觉和表达感觉的历程,而不是译者异化成翻译机器的过程。在这一点上,翻译跟演奏有相通之处。<br>    演奏者面对谱纸上的音符,演奏的却是他对一个个乐句,对整首曲子的理解和感受,他要意会作曲家的感觉,并把这种感觉(加上他自己的感觉)传达给听众,引起他们的共鸣。<br>    超越音符,演奏者就成了演奏家。<br>    2.“一个艺术家若不比常人更为善感,是不成的,”这是汪曾祺写到沈从文先生时说的。在他心目中,“沈先生是个感情丰富的人,非常容易动情,非常容易受感动”。<br>    汪先生自己也是善感的人,看到一些“如闻其声”的平常琐碎的对话,也会“如沈先生常说的,一想起就觉得心理‘很软’”。<br>    在评论年轻作家黑孩的作品时,他说:“也许因为这些感觉,使有一些人认为黑孩的作品不好懂。不懂,是因为他们没有这样的感觉。他们没有感觉”。
展开
目录
    序:周克希和《译边草》<br>    一 译余偶拾<br>    翻译要靠感觉<br>    译者的气质<br>    度与“翻译度”<br>    译文的尴尬<br>    有所失落与“过犹不及”<br>    “如实”与传神<br>    色彩与趣味<br>    好译文是改出来的<br>    查词典这道“坎儿”<br>    语法与逻辑<br>    古文修养还是要的<br>    一名之立<br>    惹得读者向往<br>    要加“催化剂”<br>    另类的修辞<br>    “透明度”更高的翻译<br>    格物与情理<br>    绝望的双关<br>    “临时抱佛脚”与文体<br>    “瓷器活”与专业书<br>    他山之石——译制片<br>    <br>    二 译书故事<br>    1.很久以前,在巴黎(《成熟的年龄》)<br>    2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》)<br>    3.气质攸关(《王家大道》)<br>    4.深深的怅惘(《不朽者》)<br>    5.树上美丽的果子(《追忆似水年华·女囚》)<br>    6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》)<br>    7.折衷的译法(《三剑客》)<br>    8.译应像写(《包法利夫人》)<br>    9.用心灵去感受(《小王子》)<br>    <br>    三 走近普鲁斯特<br>    1.写在第一卷译后<br>    2.《心灵的间歇》及其他<br>    3.艰难的出版<br>    4.追寻普鲁斯特之旅<br>    5.巴黎,与程抱一叙谈<br>    6.与陈村聊普鲁斯特<br>    只因为热爱——代后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证