目录
引言
第一章 清末民初法国文学翻译概况
第一节 1897-1911年对法国文学的翻译
一 1897-1901年:起步阶段
二 1902-1911年:发展阶段
第二节 1912-1916年对法国文学的翻译
一 译入作家
二 出版者-译者-读者
三 译本的语言
第三节 影响本时期翻译的几个因素
一 期刊导向与社会文化潮流
二 题材中心的本土选择
三 本时期的日文转译
四 旅行者带来的接受效应——以清末最早译入的两剧本为例
第二章 法国文学的中国阅读:作家作品翻译接受个案
第一节 “法国大文豪嚣俄”:维克多·雨果的早期翻译
一 雨果作品早期翻译概览
二 雨果作品的早期接受取向
三 雨果作品接受个案:《九十三年》之中国阅读
第二节 都德《最后一课》的早期翻译与接受
一 “首译”考辨:“陈匪石译”与胡适译
二 《最后一课》的早期接受
第三章 译者研究
第一节 本时期译者概况
一 译者总体情况
二 译者的文化准备
三 清末民初译者的“代”与“群”
第二节 林纾与法文合作者
一 从王寿昌看翻译家林纾的地缘与人情
二 林纾与王庆骥——被遗忘的法文合作者
三 作为文化现象的林纾与林译
第三节 朱树人:“无名”译者的世界
一 《穑者传》的流播
二 译者朱树人、他的翻译活动及其他
三 对“无名”译者的思考
第四章 “译述”时代:翻译“策略”与文本现实
第一节 “译”与“作”杂糅之特例二种
一 《惨世界》:“借体寄生”式的译作杂糅
二 《孤儿记》:“移花接木”式的译作杂糅
第二节 “译述”的时代选择
一 “译述”主“达”
二 从“译述”到“直译”
结语
主要参考文献
附录一 汉译法国文学作品年表(1897-1918)(待修补)
附录二 1897-1918年译入法国作家一览表
附录三 1897-1918年译入作品列前十位的法国作家译本简表(按姓氏音序排列)
附录四 译本《鸣不平》略考
内容摘要
《清末明初汉译法国文学研究(1897-1916)》通过对史料的钩稽梳理,描述了清末民初法国文学的翻译状况,并从本土接受角度探询了特定条件下限制和成就了这样的文学交流的种种因素,以此来认识以译本出现的法国文学在汉语世界的延伸,体会其发展过程与本土文学自身发展演变间错综复杂的关系,并初步探讨了由此引发出的诸多关涉文学接受与文化交流的问题。
《清末明初汉译法国文学研究(1897-1916)》是关于研究“清末民初汉译法国文学”的专著,书中通过对史料的钩稽梳理,描述了清末民初法国文学的翻译状况,并从本土接受角度探询了特定条件下限制和成就了这样的文学交流的种种因素,以此来认识以译本出现的法国文学在汉语世界的延伸,体会其发展过程与本土文学自身发展演变间错综复杂的关系,并初步探讨了由此引发出的诸多关涉文学接受与文化交流的问题。
《清末明初汉译法国文学研究(1897-1916)》适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
展开