引言 一个无知者的声明<br>一 乐在其中——我的治学之路<br>二 敬业精勤——胜任文学翻译之要素<br>1.敬业为先——做好一切事情的起点<br>2.功夫在译外——文学翻译者的基本素质<br>§英伦遗香——英语是既严谨又生动的语言<br>§汉韵溢彩——汉语是最优美最富表达力的语言<br>§根深柢固——应具备一定的文学修养<br>§厚积薄发——知识结构要宽厚完整<br>§生活课堂——丰富阅历,体验人生,认知世界<br>三 文学翻译之我见<br>翻译的本质:不同文化间的沟通<br>文学翻译为最难<br>V字形折线:理解与表达<br>上下文是最好的词典<br>信、达、雅<br>研究和翻译相结合<br>文学翻译的几点心得<br>经常探讨的若干问题<br>关于汉译英<br>没有结束的结束语<br>附录:<br>《所罗门之歌》译本序<br>我和《所罗门之歌》——再版后记<br>“血红的A字永恒的光斑”——《红字》译本序<br>功夫用在译文之外——我译《红字》的追求<br>《马丁·伊登》中译本前言<br>一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序<br>吴尔夫·《海浪》·意识流——译本序<br>《莎士比亚喜剧选》前言<br>主要作品名录’
展开