搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
译海求珠
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787108027474
  • 作      者:
    胡允桓著
  • 出 版 社 :
    生活.读书.新知三联书店
  • 出版日期:
    2007
收藏
编辑推荐
    “译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。<br>    庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。
展开
作者简介
    胡允桓,祖籍浙江绍兴,1939年生于天津市。1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。人民文学出版社编审,退休后先后在几家大型出版社任顾问。有作品七百余万字。1993年获全国报刊文化专栏奖,1994年获中美文学交流奖。长期担任外国文学翻译彩虹奖(现已并入鲁迅文学奖)评委及中国作家协会中外文学交流委员会委员。曾多次出访欧美各国讲学或参加国际文化交流活动。
展开
内容介绍
    “译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。<br>    庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。
展开
目录
引言  一个无知者的声明<br>一  乐在其中——我的治学之路<br>二  敬业精勤——胜任文学翻译之要素<br>1.敬业为先——做好一切事情的起点<br>2.功夫在译外——文学翻译者的基本素质<br>§英伦遗香——英语是既严谨又生动的语言<br>§汉韵溢彩——汉语是最优美最富表达力的语言<br>§根深柢固——应具备一定的文学修养<br>§厚积薄发——知识结构要宽厚完整<br>§生活课堂——丰富阅历,体验人生,认知世界<br>三  文学翻译之我见<br>翻译的本质:不同文化间的沟通<br>文学翻译为最难<br>V字形折线:理解与表达<br>上下文是最好的词典<br>信、达、雅<br>研究和翻译相结合<br>文学翻译的几点心得<br>经常探讨的若干问题<br>关于汉译英<br>没有结束的结束语<br>附录:<br>《所罗门之歌》译本序<br>我和《所罗门之歌》——再版后记<br>“血红的A字永恒的光斑”——《红字》译本序<br>功夫用在译文之外——我译《红字》的追求<br>《马丁·伊登》中译本前言<br>一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序<br>吴尔夫·《海浪》·意识流——译本序<br>《莎士比亚喜剧选》前言<br>主要作品名录’
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证