结论
一、对晚清小说翻译进行文化研究的意义
二、晚清小说翻译的研究历史和现状述略
三、研究方法、任务和内容简介
第一章 社会历史背景和文化准备
第一节 小说界革命
第二节 译以致用
第二章 翻译的基础:世界公理、普遍人性和普遍文心
第一节 世界公理
一、“天下”·“瀛环”·“世界”
二、西方·西学·世界公理
三、新的小说价值体系
第二节 普遍人性
一、华夷之辨和人禽之辨
二、世界公性情
第三节 普遍文心
一、古文义法
二、林纾的普遍文心
第三章 翻译策略和翻译准则
第一节 翻译途径
一、译自西洋的直接翻译
二、经由日本的转译
第二节 翻译方法
一、“信达雅”的提出和失落
二、译意不译词的翻译方法
三、“直译之弊”和忠实的翻译
第三节 翻译的文本操控
一、沿袭古典小说程式的翻译诗学范式
二、语言文体
三、文学形象的中国化
四、文化参与:翻译兼批评
第四节 翻译形式
一、主体形式
二、完成形式
第四章 翻译评论
第一节 艺术审美
一、译笔雅驯
二、情节离奇和非奇不传
第二节 道德评判
一、纲常名教
二、有益世道人心:对神怪小说的批判
第五章 晚清翻译小说与中国文学、文化的现代化
第一节 晚清翻译小说与中国文学的现代化
一、现代小说的萌芽
二、对五四作家文学倾向和文学道路选择的影响
第二节 晚清翻译小说与中国文化的现代化
一、晚清反传统思想和现代精神的萌芽
二、晚清翻译小说和现代性
余论
参考书目
后记
展开