目录
绪论 20世纪法国文学在中国的传播历程
第一节 20世纪法国文学在中国译介的历史回顾
第二节 20世纪法国文学译介的特点
上篇 思潮篇
第一章 超现实主义在中国的传播
第一节 超现实主义在中国的译介概述
第二节 超现实主义在中国的影响寻踪
第三节 新时期以来对超现实主义的研究
第二章 法国存在主义在中国的“存在”历程
第一节 法国存在主义在20世纪40至60年代的中国
第二节 新时期以来对存在主义文学的翻译
第三节 新时期以来对存在主义文学的研究
第四节 存在主义文学在我国新时期的影响和接受
第三章 “新小说”在中国的探险之路
第一节 最初的评论与翻译
第二节 新时期对“新小说”的翻译与研究
第三节 “新小说”在中国的接受
第四章 荒诞派戏剧在中国的回响
第一节 早期批判式的评介
第二节 开放时代的翻译、研究与评论
第三节 荒诞剧在中国:接受与反响
第四节 “荒诞热”之后的研究
下篇 人物篇
第一章 法朗士与人道主义的新声
第一节 法朗士在中国的译介历程与特点
第二节 新文学革命与法朗士在中国的形象塑造
第三节 新时期的译介与“人道主义斗士”形象的确立
第二章 罗兰与中国光明行
第一节 民国时期罗曼·罗兰的中国之旅
第二节 建国以来《约翰·克利斯朵夫》的生命之旅
第三节 《财主底儿女们》与《约翰·克利斯朵夫》的不解之缘
第三章 纪德与心灵的呼应
第一节 “谜一般的纪德”
……
第四章 普鲁斯特与追寻生命之春
第五章 莫洛亚与大师生命的重生
第六章 莫里亚克与人性的剖析
第七章 圣埃克絮佩里与另一种目光
第八章 尤瑟纳尔与思想的熔炉
第九章 杜拉斯在中国的奇遇
第十章 罗兰·巴特与文论
代结语
主要参考书目
致读者
编辑的话·补记
内容摘要
法国文学在中国的翻译,历史并不算长。从严格意义上说,小仲马的《茶花女》是在中国被译介的第一部法国小说,那是在1898年,由林纾与王寿昌合作翻译,素隐书屋出版,距今一个世纪零九年。两年之后,也就是20世纪的第一年,女翻译家薛绍徽翻译的凡尔纳的《八十日球游记》,由经文文社刊发,由此而开始了中国译介法国文学的世纪历程。本书关注的是20世纪法国文学在中国的译介与接受的情况,这里,我们首先对20世纪法国文学在中国的译介作一简要回顾,在此基础上,对20世纪法国文学在中国译介的主要特点,再作一些分析与探讨。
展开