搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
日本文学翻译读本
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787560070544
  • 作      者:
    阎萍编译
  • 出 版 社 :
    外语敎学与研究出版社
  • 出版日期:
    2007
收藏
内容介绍
    “翻译”最早源于《佛经》,释译为“通解”。今日中国为外语教育服务的翻译教材供不应求,对于“翻译”概念的研究、定义,让我们受益匪浅。翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。  “翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的活动。”日本人关于翻译的定义是:  “把某一国家的语言、文章移植成为相同意义的另一个国家的语言、文章”。  “用相当于原语的日语单词替换原语”。  “用一般性的、或者是简明易懂的语言替代晦涩的语言、特殊的语言等”。
    比较以上中日关于翻译概念的定义,能够比较准确地表述“翻译”概念基本意义的解释,我认为应该是日本人的解释。“把一种语言文字的意义用另一种语言表达出来”的定义者强调的是“语言的意义”;  “运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表现出来”的定义者强调的是“思想内容”。二者明确、强调的都是翻译出来的内容,有内容为主、语言为辅的倾向。相比之下,日本人关于“相同意义”的“语言、文章”翻译定义,虽然不排除一些明显地拘泥于语言形式的倾向,但是与前者的关于强调“意义”、  “思想”内容的主张相比,这种“语言、文章”的形式与“相同意义”的内容相统一的翻译观点更能够让我们表示认同。
    补充说明一点,我认为把一一种语言翻译成另一种语言,译者常常有言不尽意的苦闷。怎样克服语言与语言之间的隔膜,是我们思考的重点。我尝试用一种语言,这里指作为译人语的汉语对于原语的语言日本语进行解释,用译入语解释后的语义部分替代原语的语言。这种互补式的翻译方法,应该列入“翻译”定义的范畴。
展开
目录
第一章  翻译语录摘选……
第一节  近代部分
第二节  现代部分
第三节  当代部分

第二章  日语学习点滴翻译习作选…
《朗读》《记录和发言》《学习笔记》
《字典教材化》

第三章  报刊翻译习作选…………
第一节  读者来信
《祝愿明年还会同患者赏樱花》
《日语的表现更应该认认真真》
“母亲送来的雨伞至今让人难忘》
《住院中的患者以诗笺形式参加七夕节  》
《读巧文章,培养宽厚的胸怀》
《加强重视技术,少了感动》
《读书的秋季》
《期待适合学生特点的课程》
第二节  新闻调查
《这一个月“没有读书”的人的比例为48%》
《童谣、校园歌曲“多多教授为好”占80%一本社调查》
《开设东西线,赞成与否定意见不一》

第四章  近代、现代小说文体翻译习作选
第一节  近代小说文体
第二节  现代小说文体
第三节  长、短句与多、少文例句
第四节  现代文修辞法例句

第五章  古典、明治小说节选  翻译习作选
第一节  古典小说节选
《竹取物语》《方丈记》《南总里见八犬传》
第二节  明治小说节选
《暗樱》

第六章  演剧论翻译习作选
第一节  近松门左卫门的演剧论
《虚实皮膜论》

第七章  俳谐、俳句、短歌翻译习作选
第一节  俳谐
第二节  短歌
第三节  俳句
第四节  现代诗歌

第八章  汉诗选(汉译日)
第一节  四言古诗
第二节  五言古诗
第三节  乐府
第四节  律诗
第五节  绝句
第九章  故事语录选(汉译日)
第十章  随笔翻译习作选
第十一章  小说翻译习作选
第十二章  论文翻译习作选
参考书目

后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证