● 世界文学公认的顶级经典 著名翻译家陈登颐权威译本
● 卡夫卡、菲茨杰拉德、毛姆、加缪、福克纳、 博尔赫斯、海明威、茨威格、乔伊斯等近百位殿堂级文学大师的作品集锦; 荟萃不同题材、不同风格、不同流派的典藏宝库
● 品传世经典,享文学盛宴, 三册图书,精装插盒, 一百篇成名作、代表作和经典作的精彩结集,著名翻译家陈登颐先生的权威译释, 选取世界中短篇小说的集大成之丰富宝藏,全力打造名家名著名译宝库的传世丛书。
《世界经典小说100篇》是由陈登颐翻译的西方文学系中短篇小说教材,分为上中下三册,约170万字,全书以19世纪小说黄金时代的欧美文学为主,兼顾18世纪的古典小说和20世纪的现代小说,将近百位作家不同题材、不同风格、不同流派的经典短篇小说100篇荟萃于一集。这些作家既有文学泰斗,也有西方现代文学流派的祖师爷和诺贝尔文学奖获得者等,例如卡夫卡、菲茨杰拉德、加缪、福克纳、海明威、毛姆、茨威格、乔伊斯、雨果、狄更斯、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、爱伦·坡、马克·吐温、莫泊桑、巴尔扎克等。本书所选的小说或以内容情节的曲折跌宕引人入胜,或以小说技巧的另类独特令读者耳目一新,加之译文优美流畅,是读者在较短时间内了解世界文学的理想读本。
被捆缚的人
[奥地利] 伊尔莎·艾兴格
阳光照在他脸上,把他弄醒了,可随即又使他闭上了眼睛。毫无遮拦的阳光沿着坡地倾泻下来,合成了一股股光的溪流,招引来一群一群的苍蝇。这些苍蝇从他脑门上低低地飞过,嗡嗡地盘旋着,打算降落,却又被新飞来的一群群苍蝇代替了。他想挥手把苍蝇驱赶开,这才发现自己被捆住了。一根细细的绳子勒进他的胳膊,他只好放下胳膊,又睁开了眼睛,向下看看,他的双腿也被捆得结结实实的。一段绳子,缚在他脚踝周围,横一道竖一道地交叉着缚住他的腿,一直到大腿根为止;然后一直上去把他的臀部、胸脯和臂膀也统统捆住。他看不见绳子在什么地方打结,他虽然明白自己动弹不了,却并没有显露出害怕和慌张的神态。他挣扎了一下,发现绳子捆缚得不算太紧,两腿还有些活动的余地,他身体周围的绳子,差不多还是松松的,他的两只胳膊虽被缚在一起,却并没有绑在身上,也有一点活动的余地。看到这儿,他微笑起来,心想,也许是孩子们对他耍了个恶作剧吧。
他想去摸刀子,可是这一动弹,绳子又勒紧他的肌肉了。他又小心翼翼地试了一次,却发现口袋空空如也,不仅是他的刀子不翼而飞,连身边带的一点零钱和外衣也统统无影无踪,脚上的鞋子也被取走了。他舔舔嘴唇,尝到一股血腥味,血从他的太阳穴顺着脸颊淌下来,流过下巴和脖颈,一直流到衬衫里面。他的眼睛火辣辣的疼痛,睁开的时间长了,就看见天空里有一道道红色的条纹。
他打定主意站起来,他尽可能地把两膝往上抬起,把手撑在新长出的青草上,一个鲤鱼打挺,猛地蹦起来。头顶上接骨木的树枝碰到他的一边脸颊上,太阳光明晃晃地使他眼花缭乱,绳子紧紧地勒进他的肌肉,他又摔倒在地,痛得几乎要昏过去。他又试了一次,也失败了。他咬紧牙关,再接再厉地尝试,直到鞭痕破裂,血流如注。他只好静躺了好大一会儿,一动不动,听凭阳光和苍蝇随便摆布他。
他第二次醒来时,接骨木的树荫已经投在他身上了。它的枝叶遮住阳光,使他感到阵阵凉爽。一定是有人猛击他的头部,然后把他放倒在地,小心翼翼地,就好像母亲下地干活的时候把自己的婴儿放在一丛灌木后面一样。
他逃脱的希望全寄托在绳子给予他的自由度上了。他把胳膊肘撑到地上,试验了一下,绳子一绷紧,他就停下来,然后越发当心地重新尝试,要是他蹦起来,手能够到头顶上的树枝,他就能够攀住树枝,使身体直立起来,可惜够不着。他又把头向后仰,贴在草地上,就势滚翻,挣扎着两膝着地来了个起跪,他用脚趾扒地,身体向上一耸,这一来几乎没有费多大劲就站了起来。
几步之外就是那条横贯高原的小径,草地上野石竹和蓟草正在开花,他想抬起脚,避免践踏到蓟草上,可是缚住他脚踝的绳子,却拽住他的脚,使他抬不起来,他不禁垂下目光看看自己。
绳子在脚踝处打了个结,开玩笑似的在腿上横七竖八地绕了许多道。他小心地俯下身,打算把绳子松开点。可是尽管绳子好像不太紧,他却无法使它更松一些,为了避免光脚板踩到蓟草上扎上刺,他只好像鸟儿似的一蹦一蹦跳过蓟草。
一根树枝嘎巴一声折断了,他倏地停住脚步。这一带的人动辄耍恶作剧,他想到没有能力自卫,蓦地一惊,接着又向前蹦去,到了那条小路。阳光下绿灿灿的草地向下伸展,他看不到最近村庄的影子,他要是不加快速度,照这样慢腾腾地,到不了最近的村庄,天就要黑了。
他试着走路,发现如果他把脚稍微抬起一些,在绳子绷紧之前,赶紧放下,就可以一步一步地向前移动。他以同样的办法,居然也能稍微摆动胳膊了。
走了第一步,他摔倒了。正好横趴在路上,把尘土扬了起来。他料想,旁观者忍住笑已经好长时间了,这一定会引起哈哈大笑。可是四周仍旧静悄悄地,原野里只有他一个人。尘土刚刚落下去,他就爬起来继续往前走。他向下看,观察着绳子松弛了,又绷紧,然后又松弛下来。
第一批萤火虫出现的时候,他能抬起头来向上看了,他感到又能控制自己的行动了,他本来迫不及待地要赶到最近的村庄,现在这种急躁心情缓和下来了。
饥饿使他头晕目眩,他觉得好像走得很快,连摩托车也撵不上他。他一会儿感到仿佛伫立不动,一会儿又感到脚下土地急速向后飞驰,好像一个逆流而上的游泳者,感到这条土地的河流向后疾速流逝,卷走了西北风吹得向南弯曲的树枝,卷走了发育不全的矮树,卷走了长梗鲜花盛开的草地。最后,这条土地的河流淹没了灌木丛和幼树,只剩下天空和浮在水面上的这个人。月亮已经升起了。皎洁的光辉照亮了高原光秃秃的、隆起的顶部;照亮了长满幼草的小路;照亮了小路上以慎重而快速的步伐向前移动的那个被捆缚的人;照亮了就在他前面蹿过小山、又急速地蹿下坡去的两只野兔。虽然在这个季节,夜晚天气还很凉,将近半夜时分这个被捆缚的人还是在一处陡坡的边上躺下,进入了梦乡。
驯兽人和他的马戏团在城郊外田野里露宿,在晨光熹微中,瞧见那个被捆缚的人沉思地看着地面沿着小径走来。那个被捆缚的人停住脚步,弯下腰来,一只手向旁边平伸,以保持平衡,另一只手捡起一只空酒瓶,然后又挺腰直立。他缓慢地向前走,以免被绳子勒疼,然而在这马戏团老板眼里看来,他的动作,却好像是故意把大幅度的迅速的动作,控制为小的急促的动作,显得出奇的优美,老板看得着迷了,被捆缚的人这时正四下环顾,想找块石头,以便砸碎酒瓶,用瓶颈的碎玻璃割断绳索。这时,驯兽人赶紧越过荒野,走到他面前。就是幼豹最初学会跳跃,也没有使他这样满心喜悦。
“女士们,先生们,被捆缚的人!”他的最初几个动作就引起了一阵暴风雨般的掌声。站在舞台边上的驯兽人听到这阵掌声,激动得热血沸腾,脸都涨红了。被捆缚的人站了起来。每次他这样做,都像四足走兽一旦能后腿直立时那样感到惊喜。他跪下,起立,蹦跳,把大车的轱辘推得骨碌碌满台转。观众看迷了,他们就像看到一只鸟故意留在地面上蹦来蹦去那样感到惊奇有趣。被捆缚的人非常吸引观众,他荒谬可笑的步子、短促的蹦跳,他的基本动作表演,使得走钢索的把式都相形见绌,索然寡味了。他的名声越来越响,传遍遐迩。其实他并没有多少动作,说实在的,也只是很平常的一些动作,就是他每天白天在昏暗的帐篷里不断练习,以便在束缚中仍保持生活行动自由的那些。当他完全处于绳索限制之内的时候,他是完全自由的。绳索非但不能约束他的行动,反而使他插上了翅膀,使他的蹦跳显得怪有意思,就跟在夏季温暖的天气里候鸟展翅北飞前,在天空中转着小圈子翱翔盘旋,同样地有意义。
邻近一带所有的孩子们都玩起了“被捆缚的人”的游戏,他们分成几组,互相竞赛。有一天,马戏团的人发现一个小女孩被捆住,放在一道沟里,一条绳索绕在她脖子上,把她勒得几乎透不过气来。他们给她松了绑。当晚演出结束后,被捆缚的人发表了一次演说,他言简意赅地对大家幽默地说被捆得太紧,连蹦跳也蹦跳不成那就毫无意思了。打这次演说以后,大家又把他看作滑稽演员。
车队经过阳光灿烂的草地,帐篷桩子打进地里,又拔出来,马戏团又开拔到下一个村庄,于是报幕人又喊起了:“女士们,先生们,被捆缚的人!”已经到了夏季最热的三伏天了,太阳发挥威力把洼地里的鱼塘晒得越来越浅,好像老天对鱼塘里暗淡的倒影感到高兴,把河面上的水像揭奶皮一样一层又一层地蒸发掉,把草原晒成枯焦龟裂。这时每个会走路的人都去看被捆缚的人。
许多人想仔细观察一下,他是怎样被捆缚起来的。于是马戏团的老板在每场演出后都宣布,如果有谁怀疑绳结是假的,怀疑绳索是橡皮的,尽管检查。被捆缚的人总是在帐篷外边等待观众。他有时哈哈大笑,有时一本正经,伸出胳膊,让大家检查。许多人乘机把他的面容仔细端详一番,还有许多人认真检查,察看绳子是否结实,试试他脚踝上的绳结是否打得很牢,察看捆缚他四肢的绳子有多长。大家询问他,他怎么会被捆绑起来的。他耐心地回答大家的问题,每次的说法都一样。他说自己是在睡觉的时候被人捆起来的,醒来的时候,发现东西都被偷光了。一般强盗总是把被抢的人捆得紧紧的丝毫不能动弹,干这抢劫案的人当时一定感到时间很紧迫,所以捆得松了一点,他还能勉强动弹,不过也是够紧的,行动起来非常困难。大家指出他的动作学得蛮不错,他回答那是逼出来的,否则又怎么办呢。
……
001 ?被捆缚的人?[奥地利] 伊尔莎·艾兴格
The Bound Man?by Ilse Aichinger
012 ?我想知道为什么?[美] 舍伍德·安德森
I Want to Know Why?by Sherwood Anderson
021 ?今朝今夕如水流逝?[美] 詹姆斯·鲍德温
This Morning, This Evening, So Soon?by James Baldwin
061 ?奇卡莫加人?[美] 安布罗斯·比尔斯
Chickamauga?by Ambrose Bierce
067 ?每日圣诞?[德] 海因里希·伯尔
Christmas Every Day?by Heinrich Böll
086 ?夏天的悲剧?[美] 阿纳·邦当
A Summer Tragedy?by Arna Bontemps
096 ?交叉小径的花园?[阿根廷] 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
The Garden of Forking Paths?by Jorge Luis Borges
106 ?混乱的图书馆?[阿根廷] 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
The Library of Babel?by Jorge Luis Borges
113 ?南方?[阿根廷] 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
The South?by Jorge Luis Borges
119 ?她摆好了筵席?[英] 伊丽莎白·鲍恩
Her Table Spread?by Elizabeth Bowen
128 ?天文学家的妻子?[美] 凯·博伊尔
Astronomer’s Wife?by Kay Boyle
134 ?2002年8月的夜会?[美] 雷·布雷德伯里
August 2002: Night Meeting?by Ray Bradbury
143 ?来客?[法] 阿尔贝·加缪
The Guest?by Albert Camus
155 ?乡下丈夫?[美] 约翰·契弗
The Country Husband?by John Cheever
179 ?海洋?[美] 约翰·契弗
The Ocean?by John Cheever
196 ?打赌?[俄] 安东·契诃夫
The Bet?by Anton Chekhov
203 ?宝贝儿?[俄] 安东·契诃夫
The Darling?by Anton Chekhov
214 ?醋栗?[俄] 安东·契诃夫
Gooseberries?by Anton Chekhov
223 ?手电筒?[美] 埃尔德里奇·克利弗
The Flashlight?by Eldridge Cleaver
252 ?一个旅客关于恐怖床的故事?[英] 威尔基·柯林斯
The Traveler’s Story of a Terribly Stranger Bed?by Wilkie Collins
266 ?安东尼·加斯廷的求婚?[英] 休伯特·克雷坎索普
Anthony Garstin’s Courtship?by Hubert Crackanthorpe
291 ?秘密伙伴?[英] 约瑟夫·康拉德
The Secret Sharer?by Joseph Conrad
327 ?蓝色旅馆?[美] 斯蒂芬·克莱恩
The Blue Hotel?by Stephen Crane
352 ?幽雅?[美] 罗伯特·克里利
The Grace?by Robert Creeley
358 ?信号员?[英] 查尔斯·狄更斯
The Signal-Man?by Charles Dickens
371 ?小水手的故事?[丹麦] 伊萨克·迪内森
The Sailor-Boy’s Tale?by Isak Dinesen
381 ?宾果王?[美] 拉尔夫·埃利森
King of the Bingo Game?by Ralph Ellison
391 ?干燥的九月?[美] 威廉·福克纳
Dry September?by William Faulkner
403 ?老人?[美] 威廉·福克纳
The Old People?by William Faulkner
419 ?夕阳?[美] 威廉·福克纳
The Evening Sun?by William Faulkner
436 ?好人难寻?[美] 弗兰纳里·奥康纳
A Good Man Is Hard to Find?by Flannery O’ Connor
450 ?塑造的黑人?[美] 弗兰纳里·奥康纳
The Artificial Nigger?by Flannery O’Connor
469 ?新兴者必相会?[美] 弗兰纳里·奥康纳
Everything That Rises Must Converge?by Flannery O’Connor
483 ?赦免?[美] 斯科特·菲茨杰拉德
Absolution?by Scott Fitzgerald
498 ?行善圣人朱利安的传奇?[法] 古斯塔夫·福楼拜
The Legend of Saint Julian the Hospitaller?by Gustave Flaubert