绪论
第一节 写作缘由:理论与实践
第二节 翻译与认知:回顾与展望
第三节 写作目标
第四节 体系编排
第一章 翻译的认知定义
第一节 翻译所涉及的因素
第二节 翻译的词源学考证
第三节 传统的翻译定义
第四节 传统翻译定义中存在的问题
第五节 翻译定义:过程还是成品
第六节 翻译的认知定义
第二章 意义的认知阐释
第一节 模糊的意义
第二节 意义的符号学解释
第三节 神经认知语言学:激活扩散模式
第四节 认知意义的动静观
第五节 对意义的描写与解释
第六节 认知翻译法的两大理论支撑
第三章 认知基础上的语言共性和英汉差异
第一节 翻译中的可译性和不可译性
第二节 翻译与对比语言学
第三节 英汉语言共性
第四节 形合与意合
第五节 虚词在翻译中的作用
第四章 翻译的认知过程——宏观过程
第一节 显文本与隐文本
第二节 语义意义与语用意义
第三节 意义与语境
第四节 翻译的过程
第五节 翻译的表达阶段
第六节 翻译的历时演变:从意译走向直译
第五章 翻译转换的认知操作——微观模拟
第一节 激活扩散的方式:相邻还是相似
第二节 显隐文本互动的基本方式:隐喻和转喻
第三节 结构与边界
第四节 ICA翻译模型
第六章 翻译单位及对文化的处理
第一节 翻译单位
第二节 基于句子的翻译单位
第三节 翻译与文化
第七章 结构意义及文学作品的翻译
第一节 语言表达与标记性
第二节 构式语法与翻译现象
第三节 认知参照点
第八章 翻译中的创造性
第一节 翻译与创造
第二节 翻译与语用意义
第三节 语用推理与创造性的翻译
参考文献
后 记
展开