搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
认知翻译法
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787564314774
  • 作      者:
    陈友勋著
  • 出 版 社 :
    西南交通大学出版社
  • 出版日期:
    2011
收藏
作者简介
    陈友勋(1975-),男,重庆永川人。英语硕士。副教授。1994—1998年在四川外语学院英语三系攻读英语语言与文化专业;2000—2003年进入四川外语学院研究生院,在廖七一教授指导下攻读英语翻译理论与实践专业;2009—2010年作为青年骨干教师到广东外语外贸大学访问学习,跟随仲伟合教授进行认知与翻译方面的研究。毕业后.先后在渝州教育学院、重庆邮电大学、重庆文理学院等高校任职,从事英汉笔译和口译方面的教学和科研工作。目前的学术兴趣和主攻方向为:认知与翻译。
展开
内容介绍
    《认知翻译法》从认知科学的视角研究翻译,关注译者的体验、语境和效果,使许多重大翻译课题的讨论自然进入了后现代的研究视野。本书的特点是理论与实践有机结合。作者不仅对当代翻译研究有广泛的涉猎,而且在认知语言学和认知心理学方面也有良好的素养。
展开
目录
绪论
第一节  写作缘由:理论与实践
第二节  翻译与认知:回顾与展望
第三节  写作目标
第四节  体系编排

第一章  翻译的认知定义
第一节  翻译所涉及的因素
第二节  翻译的词源学考证
第三节  传统的翻译定义
第四节  传统翻译定义中存在的问题
第五节  翻译定义:过程还是成品
第六节  翻译的认知定义

第二章  意义的认知阐释
第一节  模糊的意义
第二节  意义的符号学解释
第三节  神经认知语言学:激活扩散模式
第四节  认知意义的动静观
第五节  对意义的描写与解释
第六节  认知翻译法的两大理论支撑

第三章  认知基础上的语言共性和英汉差异
第一节  翻译中的可译性和不可译性
第二节  翻译与对比语言学
第三节  英汉语言共性
第四节  形合与意合
第五节  虚词在翻译中的作用

第四章  翻译的认知过程——宏观过程
第一节  显文本与隐文本
第二节  语义意义与语用意义
第三节  意义与语境
第四节  翻译的过程
第五节  翻译的表达阶段
第六节  翻译的历时演变:从意译走向直译

第五章  翻译转换的认知操作——微观模拟
第一节  激活扩散的方式:相邻还是相似
第二节  显隐文本互动的基本方式:隐喻和转喻
第三节  结构与边界
第四节  ICA翻译模型

第六章  翻译单位及对文化的处理
第一节  翻译单位
第二节  基于句子的翻译单位
第三节  翻译与文化

第七章  结构意义及文学作品的翻译
第一节  语言表达与标记性
第二节  构式语法与翻译现象
第三节  认知参照点

第八章  翻译中的创造性
第一节  翻译与创造
第二节  翻译与语用意义
第三节  语用推理与创造性的翻译
参考文献
后  记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证