历史并没有记录卢米埃尔兄弟或者博格斯与珀森斯第一次拍片时都说了些什么,但是很快,他们都开始创作、发现、蹒跚求索一种在电影片场表达自我的方法,这是其他人所无法想象的。
电影拍摄片场是另一个世界,它有属于自己的一套语言,很多片场术语被历史不断丰富,也有很多逐渐褪色并被遗忘。其实,鲜有关于这些电影专用词语和表达方法的书面记录,但是它们作为广泛的口语传统已经流传了上百年。那些老前辈和“专家们”,剧组成员和学者们,都依靠这些出处不明的口头用语。语言可以战胜一切,就如同航海和航空词典的重要性一样,这些电影常用语也是电影片场唯一被广为接受的交流方式。
所以,《电影行话手册:跟圈里人学圈里话(中英对照)》就是关于这些电影语言和电影生活的方方面面。我倾我所能将我所知道的关于拍电影的一切囊括其中,不仅如此,还包含了其他人所熟知的关于拍电影的一切,以及每个人都知道但也许并没意识到的一切,还有他们转战加州拍摄了电影的剩余部分。一年之后,电影完成了——整整一卷,长度共有1000英尺——这就是《基督山伯爵》(The Count of Mo,zte Cristo,1908)。这是第一部极具加利福尼亚特色的专题作品,在它初映之后,博格斯和珀森斯在洛杉矶市中心主干道的一处建筑的屋顶上建了一座摄影棚。
展开
——史蒂文·斯皮尔伯格(Steven Spielberg)
“终于有一本书赞颂每一寸赛璐珞胶片背后白勺古故事——那是一个由人、技术和艺术构成的生机勃勃的网络。”
——朱迪·福斯特(Jodie Foster)
“是时候打破我们的片场密语了。这本书敏锐地洞察了我们行业的方方面面!托尼,不要让这本书成为马提尼(Martini)。”
——丹尼斯’霍珀(Dennis Hopper)
“这本书既有娱乐性又让入颇为受益。我再也不会对音响部门的哥们儿说‘把你们那个毛绒绒的挂任长杆一头的东西从我的镜头里拿开’了。”
——约翰·塞勒斯(John Sayles)
“对于那些想知道别入到底任说什么、那些推广自己的电影计划的人以及那些不理解别人话中的真实意思的编剧们来说,这本书真是无价之宝。”
——罗杰·艾伯特(Roger Ebert)