搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
冬日里的莲花:泰戈尔经典诗选Ⅲ
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787513533874
  • 作      者:
    (印度)泰戈尔著
  • 出 版 社 :
    外语教学与研究出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
编辑推荐

    《冬日里的莲花:泰戈尔经典诗选3》(双语诗歌·彩绘典藏系列)是送给尘世中疲惫心灵的佳礼。在喧闹、生活步调不断加快的现代社会中,若能静下心来读一首优美的诗,寻求内心的一点点平静感,那该是多么怡人的一件事。
*彩绘典藏——当很美的诗句与很美的画作相遇,一个梦幻的国度跃然纸上。
精选英国设计大师威廉-莫里斯的设计作品,以自然为题材,营造出典雅的艺术氛围,使书籍散发出优雅的自然主义气质。精选世界知名绘画大师的优美画作,画面风格多样:清新细腻、简洁朴素、空灵抽象,让你在捧书阅读时,感受到诗歌与艺术之和谐美。甄选优质纸张,全彩印刷,保证高品质色彩及纸张质感。
*名家名译——著名翻译家传世译笔,缔结出一部广受认可、源远流长的译作。
双语诗歌-彩绘典藏系列汇集了东西方诗歌巨匠的经典作品,加以国内著名翻译家冰心、屠岸、王佐良、杨德豫、查良铮、郑振铎等先生的传世译作,版本精良,经得住时间的考验。
*全文朗诵——专业朗诵者倾情演绎,奉献出一场视觉与听觉交汇的盛筵。

展开
作者简介

    泰戈尔,印度著名诗人、作家,第1位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的具有影响的人物。他继承了印度古典和民间文学的优秀传统,吸收了欧洲浪漫主义与现实主义文学的丰富营养,在创作上达到炉火纯青的地步,取得了辉煌成就,成为一代文化巨人。

展开
内容介绍

    《冬日里的莲花:泰戈尔经典诗选3》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了泰戈尔的《采果集》和《流萤集》。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。

  

相关视频请点击:

展开
精彩书评

    在我阅读这些诗歌时,我被深深地感动了,在过去的二十多年中,我不记得曾经读过能与之媲美的抒情诗歌。它们曾经给予我数小时的欢乐时光,恍惚之中,我似乎正在饮着一股清凉而甜美的泉水……
    ——瑞典诗人、诺贝尔文学奖获得者  维尔纳·冯·海登斯坦

    (《泰戈尔经典诗选》)他(泰戈尔)是三春和暖的南风,惊醒树枝上的新芽,增添处女颊上的红晕。他是普照的阳光。他是一派浩瀚的大水,来从不可追寻的渊源,在大地的怀抱中终古的流着,不息的流着,我们只是两岸的居民,凭借这慈恩的天赋,灌溉我们的田稻,苏解我们的消渴,洗净我们的污垢。他是喜马拉雅积雪的山峰,一般的崇高,一般的纯洁,一般的壮丽,一般的高傲,只有无限的青天枕藉他银白的头颅。
    ——中国现代诗人、散文家  徐志摩

展开
精彩书摘
    采果集
    Fruit-Gathering
    1
    吩咐我吧,我会采下自己的果实,一筐筐送到你的庭院,哪怕有些果实已然失落,还有些尚未长成。
    因为季节丰盈,果实沉沉,树阴里响着牧人的哀婉笛声。
    吩咐我吧,我会在河上扬起风帆。
    三月[三月是印度收获季节最末的一个月。]的风儿躁动不安,撩得慵懒的水波也开始轻声呢喃。
    果园已经收获了所有的果实,困乏无聊的黄昏里,落日余晖之中,你岸边的房屋里传来了你的呼唤。
    BidmeandIshallgathermyfruitstobringtheminfullbasketsintoyourcourtyard,thoughsomearelostandsomenotripe.
    Fortheseasongrowsheavywithitsfulness,andthereisaplaintiveshepherd'spipeintheshade.
    BidmeandIshallsetsailontheriver.
    TheMarchwindisfretful,frettingthelanguidwavesintomurmurs.
    Thegardenhasyieldeditsall,andinthewearyhourofeveningthecallcomesfromyourhouseontheshoreinthesunset.
    2
    我年轻时的生命如同一朵鲜花——当春天的微风登门求恳,她会从繁盛的花瓣中随意抛下几片,浑不觉花容清减。
    如今到了青春的终点,我的生命仿如一枚果实,再没有余物可以虚掷,只待将满怀甜美全数奉献。
    Mylifewhenyoungwaslikeaflower—aflowerthatloosensapetalortwofromherabundanceandneverfeelsthelosswhenthespringbreezecomestobegatherdoor.
    Nowattheendofyouthmylifeislikeafruit,havingnothingtospare,andwaitingtoofferherselfcompletelywithherfullburdenofsweetness.
    3
    难道说,夏天的节日只属于初放鲜花,容不下枯叶残红?
    难道说,海洋的歌声只合于涨潮的曲风?
    它会不会,也跟落潮合唱呢?
    宝石有幸织进我王站立的地毯,许多土块却还在耐心等待他尊贵之足的触碰。
    能在我主身边侍坐的智者贤人寥寥无几,我主却将愚者拥入怀中,还让我做祂永远的仆从。
    Issummer'sfestivalonlyforfreshblossomsandnotalsoforwitheredleavesandfadedflowers?
    Isthesongoftheseaintuneonlywiththerisingwaves?
    Doesitnotalsosingwiththewavesthatfall?
    Jewelsarewovenintothecarpetwherestandsmyking,buttherearepatientclodswaitingtobetouchedbyhisfeet.
    FewarethewiseandthegreatwhositbymyMaster,buthehastakenthefoolishinhisarmsandmademehisservantforever.
    4
    醒来的时候,他的信与清晨一道来临。
    因为不识字,我无从知晓其中音讯。
    让聪明人跟他那些书作伴吧,我不会去麻烦他,谁知道,他能不能读懂信里的意思呢?
    Iwokeandfoundhisletterwiththemorning.
    Idonotknowwhatitsays,forIcannotread.
    Ishallleavethewisemanalonewithhisbooks,Ishallnottroublehim,forwhoknowsifhecanreadwhatthelettersays.
    我会把信举到额头,贴上胸口。
    夜晚渐渐沉寂,星光次第亮起,我会把信摊在膝头,默默等候。
    沙沙的树叶会为我大声朗诵,潺潺的溪水会为我款款吟咏,天上那七颗聪明的星星,也会把信唱给我听。
    我有所求却无所获,即有所学亦无所知,而这封未曾拆阅的信减轻了我的负荷,将我的思绪敷衍成歌。
    Letmeholdittomyforeheadandpressittomyheart.
    WhenthenightgrowsstillandstarscomeoutonebyoneIwillspreaditonmylapandstaysilent.
    Therustlingleaveswillreaditaloudtome,therushingstreamwillchantit,andthesevenwisestarswillsingittomefromthesky.
    IcannotfindwhatIseek,IcannotunderstandwhatIwouldlearn;butthisunreadletterhaslightenedmyburdensandturnedmythoughtsintosongs.
    5
    以前我读不懂你的暗号,一捧尘土也能将它遮掩。
    如今智慧增长,我便在所有那些从前的障眼之物中看到了它的容颜。
    你把它描上一片片花瓣;水波让它在浮沤中闪现;群山将它高高地擎上了峰巅。
    以前我对你掉头不顾,因此不能正确解读你的文字,无法领会其中深意。
    AhandfulofdustcouldhideyoursignalwhenIdidnotknowitsmeaning.
    NowthatIamwiserIreaditinallthathiditbefore.
    Itispaintedinpetalsofflowers;wavesflashitfromtheirfoam;hillsholdithighontheirsummits.
    Ihadmyfaceturnedfromyou,thereforeIreadthelettersawryandknewnottheirmeaning.
    6
    在道路筑成的地方,我却迷了路。
    浩波千顷,碧空万里,都不见道路的痕迹。
    鸟儿的翅膀,闪耀的星光,以及变换四时的花朵,掩盖了道路的印记。
    我问自己的心:你的血液里,可曾有辨认无形道路的眼力?
    WhereroadsaremadeIlosemyway.
    Inthewidewater,intheblueskythereisnolineofatrack.
    Thepathwayishiddenbythebirds'wings,bythestar-fires,bytheflowersofthewayfaringseasons.
    AndIaskmyheartifitsbloodcarriesthewisdomoftheunseenway.
    7
    唉,我不能再在这屋里安居,家于我而言也不复为家,因为那个永恒的陌生人发出了呼唤,他已经走在了路上。
    他的足音敲打着我的胸膛,令我苦痛难当!
    风紧了,大海低声呜咽。
    我放下所有牵绊与迷惘,去追随那无家的潮浪,因为那个陌生人在呼唤我,他已经走在了路上。
    Alas,Icannotstayinthehouse,andhomehasbecomenohometome,fortheeternalStrangercalls,heisgoingalongtheroad.
    Thesoundofhisfootfallknocksatmybreast;itpainsme!
    Thewindisup,theseaismoaning.
    Ileaveallmycaresanddoubtstofollowthehomelesstide,fortheStrangercallsme,heisgoingalongtheroad.
    8
    准备启程吧,我的心!让那些走不了的人顾自逡巡。
    因为晨间天空里传来了呼唤,唤着你的姓名。
    谁也别等!
    花蕾要的是夜晚和露水,盛开的花朵却渴望阳光的自由。
    冲破你的茧壳,我的心,勇往直前吧!
    Bereadytolaunchforth,myheart!andletthoselingerwhomust.
    Foryournamehasbeencalledinthemorningsky.
    Waitfornone!
    Thedesireofthebudisforthenightanddew,buttheblownflowercriesforthefreedomoflight.
    Burstyoursheath,myheart,andcomeforth!
    9
    徘徊在自己积聚的宝货之间,我觉得自己像一只蠕虫,栖身黑暗之中,以孳生自己的果实为食。
    我离开了这座腐朽的牢狱。
    我不愿流连于霉变的静止,因为我企求永恒的青春;所有那些既非我生命本真、又不似我笑声般轻盈的东西,我都已舍弃。
    我奔跑着穿过光阴,我的心啊,你的马车上舞动着一个且行且歌的诗人。
    WhenIlingeredamongmyhoardedtreasureIfeltlikeawormthatfeedsinthedarkuponthefruitwhereitwasborn.
    Ileavethisprisonofdecay.
    Icarenottohauntthemouldystillness,forIgoinsearchofeverlastingyouth;Ithrowawayallthatisnotonewithmylifenoraslightasmylaughter.
    Irunthroughtimeand,Omyheart,inyourchariotdancesthepoetwhosingswhilehewanders.
    10
    你牵住我的手,将我拉到你的身边,让我在众目睽睽之下坐上那高高的宝座。我终于变得诚惶诚恐,动弹不得,也无法再走自己的路;每一步,我心里都充满矛盾和犹疑,唯恐踩上众人用厌憎布下的棘刺。
    最后我还是自由了!
    风暴已经来临,凌辱的鼓点已经敲响,我的宝座也已被掀翻在尘土之间。
    我的路铺开在了我的面前。
    我的翅膀充满了对天空的渴望。
    我要做午夜流星的旅伴,纵身投入那深不可测的黑暗。
    Youtookmyhandanddrewmetoyourside,mademesitonthehighseatbeforeallmen,tillIbecametimid,unabletostirandwalkmyownway;doubtinganddebatingateverysteplestIshouldtreaduponanythornoftheirdisfavour.
    Iamfreedatlast!
    Theblowhascome,thedrumofinsultsounded,myseatislaidlowinthedust.
    Mypathsareopenbeforeme.
    Mywingsarefullofthedesireofthesky.
    Igotojointheshootingstarsofmidnight,toplungeintotheprofoundshadow.
    我就像风暴驱策的夏日乌云,脱去了金色的冠冕,将利剑般的霹雳,悬在一条闪电的链环。
    带着极度的欢喜,我跑进尘土飞扬的贱者之路,奔向你最后的欢迎。
    离开母亲的子宫,孩子才找到自己的母亲。
    当我跟你分离,当我被人赶出你的家门,我才有了端详你脸庞的自由。
    Iamlikethestorm-drivencloudofsummerthat,havingcastoffitscrownofgold,hangsasaswordthethunderboltuponachainoflightning.
    IndesperatejoyIrunuponthedustypathofthedespised;Idrawneartoyourfinalwelcome.
    Thechildfindsitsmotherwhenitleavesherwomb.
    WhenIampartedfromyou,thrownoutfromyourhousehold,Iamfreetoseeyourface.
    11
    我这条镶有宝石的项链啊,打扮我只是为了挖苦我。
    它让我颈项青紫,在我奋力想将它扯下的时候又令我窒息。
    它攫住我的咽喉,扼杀了我的歌声。
    要是能把它贡献给你,我的主啊,我就可以得到赦免。
    把它拿走吧,作为交换,用花环将我系在你的身边吧。戴着这样一条宝石项链,我无颜站在你的面前。
    Itdecksmeonlytomockme,thisjewelledchainofmine.
    Itbruisesmewhenonmyneck,itstranglesmewhenIstruggletotearitoff.
    Itgripsmythroat,itchokesmysinging.
    CouldIbutofferittoyourhand,myLord,Iwouldbesaved.
    Takeitfromme,andinexchangebindmetoyouwithagarland,forIamashamedtostandbeforeyouwiththisjewelledchainonmyneck.
    12
    远远的下方,清清的亚穆纳河[Jumna:亚穆纳河,旧名朱木拿河,印度北部的一条河流,恒河最长支流。]在轻快地流淌,俯瞰河水的是嶙峋的岩岸。
    林木蓊郁的群山聚集在四周,身上留着急流刻下的伤痕。
    伟大的锡克导师哥文达[Govinda:哥文达,即哥宾德?辛格(GobindSingh,1666-1708),印度诗人及哲学家,锡克教第十代宗师。]坐在岩石上阅读经卷,他的弟子、富贵骄人的拉古纳特走了过来,躬身说道:“我给您带来了礼物,菲薄不成敬意。”
    他一边说,一边把一对镶有昂贵石子的金手镯放在了老师面前。
    老师拿起一只镯子,绕在手指上转了转,镯子上的钻石闪出了耀眼的光芒。
    突然之间,镯子从他的手上滑落,沿着河岸滚进了水中。
    “哎呀。”拉古纳特大叫一声,纵身跳到了河里。
    FarbelowflowedtheJumna,swiftandclear,abovefrownedthejuttingbank.
    Hillsdarkwiththewoodsandscarredwiththetorrentsweregatheredaround.
    Govinda,thegreatSikhteacher,satontherockreadingscriptures,whenRaghunath,hisdisciple,proudofhiswealth,cameandbowedtohimandsaid,“Ihavebroughtmypoorpresentunworthyofyouracceptance.”
    Thussayinghedisplayedbeforetheteacherapairofgoldbangleswroughtwithcostlystones.
    Themastertookuponeofthem,twirlingitroundhisfinger,andthediamondsdartedshaftsoflight.
    Suddenlyitslippedfromhishandandrolleddownthebankintothewater.
    “Alas,”screamedRaghunath,andjumpedintothestream.
    老师全神贯注地看着手里的经卷,河水将偷来的物件藏了起来,顾自流向远方。
    日色昏暝,拉古纳特才回到老师身边。他疲惫不堪,浑身上下都淌着水。
    他喘着粗气说:“我还是能把它找回来的,只要您告诉我它是从哪里掉下去的就行了。”
    老师拿起剩下的那只镯子,把它也扔到了河里,说道:“就是那里。”
    Theteachersethiseyesuponhisbook,andthewaterheldandhidwhatitstoleandwentitsway.
    ThedaylightfadedwhenRaghunathcamebacktotheteachertiredanddripping.
    Hepantedandsaid,“Icanstillgetitbackifyoushowmewhereitfell.”
    Theteachertookuptheremainingbangleandthrowingitintothewatersaid,“Itisthere.”
    13
    前行,是为了时刻与你相逢。
    我的旅伴啊!
    是为了和着你的足音歌唱。
    受你气息熏染的人不会借着岸的遮掩悄悄滑行。
    他会扬起一往无前的船帆,在狂暴的水面乘风破浪。
    Tomoveistomeetyoueverymoment,
    Fellow-traveller!
    Itistosingtothefallingofyourfeet.
    Hewhomyourbreathtouchesdoesnotglidebytheshelterofthebank.
    Hespreadsarecklesssailtothewindandridestheturbulentwater.
    敞开道道门扉,径直举步前行,这样的人会得到你的接引。
    他不会停步计算所得几何,也不为所失哀鸣;他的心为他敲响远征的鼓点,因为征程的每一步都是与你偕行,
    我的旅伴啊!
    Hewhothrowshisdoorsopenandstepsonwardreceivesyourgreeting.
    Hedoesnotstaytocounthisgainortomournhisloss;hisheartbeatsthedrumforhismarch,forthatistomarchwithyoueverystep,
    Fellow-traveller!
    ……
展开
目录

采果集
Fruit-Gathering

流萤集
Fireflies

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证