另外,跨文化意识要求口译者不仅能了解双方语言文化内涵,更能充分考虑到交际的需要,主动弥补说话人表达的失误与缺陷,尤其是当译者意识到交际双方出现冲突的症结所在,若能在口译中起修复的作用,则冲突就会有所缓和,这似乎超越了译员的职责,但却能够帮助双方充分了解信任,从而建立成功的跨文化交际。可以说,跨文化意识的有无或程度强弱将直接影响译者的翻译质量;同时,它也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事口译工作,能否成为一名优秀的口译者的重要准绳。我们注意到,在很多情况下,由于译者缺乏相关的文化背景知识、无法确切的理解原文中的某些词语,令听者不知所云。例如:Green can be counted on.Heeats no fish and plays the game.(格林为人可靠,他既忠诚又正直),如果译员不知道习语to eat no fish在此意为“忠诚”,那么译文很可能会是“格林可以受到信赖。他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。汉语中有个谚语:“夏炼三伏,冬练三九”。“三伏”和“三九”在英文里是什么呢?一位年轻的翻译对几个英国人说three fu and three nine,使听者感到莫名其妙。如果译者在此意识到英汉文化差异,他只要说In summer keep exercisingduring the hottest days; in winter do the same thing during the coldest weather就可以了。再比如西方人形容某地人多,拥挤不堪,常常会说It waspacked like sardines。这种比喻我们可以理解,但不一定能欣赏其妙处,这是因为,见到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是为数不多的,因此,在口译时,译者无须翻译为“塞得像沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪”,而只要说“拥挤不堪”就可以了。通过以上例句,我们想指出文化转移旨在给听者提供一个不属于他们的另一世界的知识。当然这种转移并不能完全填补两个不同世界间的差距,但却打开了另一文化的大门。翻译带来的文化接近当然不是一个词或一段话,而是通过大量话语篇章的翻译不断创造一种形象,如果译者能成功地将这种形象带进另一种文化,那样就会使听者和说者的距离更加靠近。
……
展开