搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
第一次的茉莉:西方经典田园诗:[中英对照]
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787513533867
  • 作      者:
    (英)约翰·济慈[等]著
  • 出 版 社 :
    外语教学与研究出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
编辑推荐

《第1次的茉莉:西方经典田园诗(双语彩绘典藏版)》是送给尘世中疲惫心灵的佳礼。在喧闹、生活步调不断加快的现代社会中,若能静下心来读一首优美的诗,寻求内心的一点点平静感,那该是多么怡人的一件事。
*彩绘典藏——当很美的诗句与很美的画作相遇,一个梦幻的国度跃然纸上。
精选英国设计大师威廉-莫里斯的设计作品,以自然为题材,营造出典雅的艺术氛围,使书籍散发出优雅的自然主义气质。精选世界知名绘画大师的优美画作,画面风格多样:清新细腻、简洁朴素、空灵抽象,让你在捧书阅读时,感受到诗歌与艺术之和谐美。甄选优质纸张,全彩印刷,保证高品质色彩及纸张质感。
*名家名译——著名翻译家传世译笔,缔结出一部广受认可、源远流长的译作。
双语诗歌-彩绘典藏系列汇集了东西方诗歌巨匠的经典作品,加以国内著名翻译家冰心、屠岸、王佐良、杨德豫、查良铮、郑振铎等先生的传世译作,版本精良,经得住时间的考验。
*全文朗诵——专业朗诵者倾情演绎,奉献出一场视觉与听觉交汇的盛筵。

展开
作者简介

    约翰·济慈,杰出的诗人,浪漫派的主要成员。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他遗下篇被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表;华兹华斯,英国诗人,是“湖畔诗人”的领袖。他的小诗清新,长诗清新而又深刻,充满了对自然山水的崇拜,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。

展开
内容介绍

    《第1次的茉莉:西方经典田园诗》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了著名诗人济慈、华兹华斯、布莱克等的经典诗作。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。

  

相关视频请点击:

展开
精彩书评

    在我阅读这些诗歌时,我被深深地感动了,在过去的二十多年中,我不记得曾经读过能与之媲美的抒情诗歌。它们曾经给予我数小时的欢乐时光,恍惚之中,我似乎正在饮着一股清凉而甜美的泉水……
    ——瑞典诗人、诺贝尔文学奖获得者  维尔纳·冯·海登斯坦

展开
精彩书摘
    秋颂
    约翰·济慈
    一
    雾霭的季节,果实圆熟的时令,
    你跟催熟万类的太阳是密友;
    同他合谋着怎样使藤蔓有幸
    挂住累累果实绕茅檐攀走;
    让苹果压弯农家苔绿的果树,
    教每只水果都打心子里熟透;
    教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓
    包着甜果仁;使迟到的花儿这时候
    开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,
    让蜜蜂以为暖和的光景要长驻;
    看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。
    To Autumn
    By John Keats
    I
    Season of mists and mellow fruitfulness,
    Close bosom friend of the maturing sun,
    Conspiring with him how to load and bless
    With fruit the vines that round the thatch-eves run:
    To bend with apples the mossed cottage-trees,
    And ?ll all fruit with ripeness to the core;
    To swell the gourd, and plump the hazel shells
    With a sweet kernel; to set budding more,
    And still more, later ?owers for the bees,
    Until they think warm days will never cease,
    For summer has o’er-brimmed their clammy cells.
    二
    谁不曾遇见你经常在仓廪的中央?
    谁要是出外去寻找就会见到
    你漫不经心地坐在粮仓的地板上,
    让你的头发在扬谷的风中轻飘;
    或者在收割了一半的犁沟里酣睡,
    被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀
    放过了下一垄庄稼和交缠的野花;
    有时像拾了麦穗,你跨过溪水,
    头上稳稳地顶着穗囊不晃摇;
    或傍着榨汁机,一刻又一刻仔细瞧,
    对滴到最后的果浆耐心地观察。
    II
    Who hath not seen thee oft amid thy store?
    Sometimes whoever seeks abroad may ?nd
    Thee sitting careless on a granary-?oor,
    Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
    Or on a half-reaped furrow sound asleep,
    Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
    Spares the next swath and all its twined ?owers;
    And sometimes like a gleaner thou dost keep
    Steady thy laden head across a brook;
    Or by a cyder-press, with patient look,
    Thou watchest the last oozings hours by hours.
    三
    春歌在哪里?哎,春歌在哪里?
    别想念春歌,——你有自己的音乐,
    当层层云霞把渐暗的天空绚丽,
    给大片留茬地抹上玫瑰的色泽,
    这时小小的蚊蚋悲哀地合唱
    在河边柳树丛中,随着微风
    来而又去,蚊蚋升起又沉落;
    长大的羔羊在山边鸣叫得响亮;
    篱边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更
    从菜园发出百啭千鸣的高声,
    群飞的燕子在空中呢喃话多。
    III
    Where are the songs of spring? Aye, where are they?
    Think not of them, thou hast thy music too—
    While barred clouds bloom the soft-dying day,
    And touch the stubble-plains with rosy hue;
    Then in a wailful choir the small gnats mourn
    Among the river sallows, borne aloft
    Or sinking as the light wind lives or dies;
    And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
    Hedge-crickets sing; and now with treble soft
    The red-breast whistles from a garden-croft;
    And gathering swallows twitter in the skies.
    无题
    威廉·华兹华斯
    我一见彩虹高悬天上,
    心儿便跳荡不止:
    从前小时候就是这样;
    如今长大了还是这样;
    以后我老了也要这样,
    否则,不如死!
    儿童乃是成人的父亲;
    我可以指望:我一世光阴
    自始至终贯穿着对自然的虔敬。
    [Untitled]
    By William Wordsworth
    My heart leaps up when I behold
    A rainbow in the sky:
    So was it when my life began;
    So is it now I am a man;
    So be it when I shall grow old,
    Or let me die!
    The Child is father of the Man;
    And I could wish my days to be
    Bound each to each by natural piety.
    阳春三月作
    时方小憩于布拉泽湖畔桥头
    威廉·华兹华斯
    雄鸡啼叫,
    溪水滔滔,
    鸟雀声喧,
    湖波闪闪,
    绿野上一片阳光;
    青壮老弱
    都忙农活;
    吃草的群牛
    总不抬头,
    四十头姿势一样!
    残雪像军队
    节节败退,
    退到山顶,
    面临绝境;
    耕田郎阵阵吆喝;
    山中有欢愉,
    泉中有生趣;
    云朵轻飏,
    碧空晴朗,
    这一场春雨已过!
    Written in March
    While Resting on the Bridge at the Foot of Brother’s Water
    By William Wordsworth
    The Cock is crowing,
    The stream is ?owing,
    The small birds twitter,
    The lake doth glitter,
    The green ?eld sleeps in the sun;
    The oldest and youngest
    Are at work with the strongest;
    The cattle are grazing,
    Their heads never raising;
    There are forty feeding like one!
    Like an army defeated
    The snow hath retreated,
    And now doth fare ill
    On the top of the bare hill;
    The Ploughboy is whooping—anon—anon:
    There’s joy in the mountains;
    There’s life in the fountains;
    Small clouds are sailing,
    Blue sky prevailing;
    The rain is over and gone!
    无题
    威廉·华兹华斯
    好比苍龙的巨眼,因睡意沉沉
    而蒙眬半闭;又好比一盏灯火
    在凄凉晦暗的潮雾中依稀闪烁:
    天边,峰岭之间的缺口里,是一轮
    幽幽的淡月,静止,沉寂,阴森;
    迷茫湖水里看不见她的倒影;
    浓云密布,不放出一颗星星
    来给她作伴,来帮她散心解闷。
    她郁郁不欢,把惨淡清光远送,
    可是,也许,环绕在她的身边,
    是一个快乐家族在天廷聚拢,
    星儿们团团围坐,头脸光鲜,
    有说,有笑,又有唱,在合唱声中
    无数嗓音和心音融成了一片。
    [Untitled]
    By William Wordsworth
    Even as a dragon’s eye that feels the stress
    Of a bedimming sleep, or as a lamp
    Sullenly glaring through sepulchral damp,
    So burns yon Taper ’mid a black recess
    Of mountains, silent, dreary, motionless:
    The lake below re?ects it not; the sky
    Muf?ed in clouds, affords no company
    To mitigate and cheer its loneliness.
    Yet, round the body of that joyless Thing
    Which sends so far its melancholy light,
    Perhaps are seated in domestic ring
    A gay society with faces bright,
    Conversing, reading, laughing; or they sing,
    While hearts and voices in the song unite.
    歌
    威廉·布莱克
    我爱快乐的舞蹈
    和轻轻吟唱的歌曲,
    纯洁的目光在闪射,
    少女咬着舌头低语。
    我爱欢笑的山谷,
    我爱山中的回音缭绕,
    那儿欢乐永不中断,
    小伙子尽情地笑闹。
    我爱幽静的茅屋,
    我爱无忧的亭荫,
    我们的园地褐白交错,
    像日午果子的鲜明。
    我爱那橡木座位
    在高大的橡树荫下,
    所有的老农聚起来
    哈哈笑着,看我们玩耍。
    我爱我所有的邻人——
    可是呵,凯蒂,我更爱你:
    我将要永远爱他们,
    但你是一切加在一起。
    Song
    By William Blake
    I love the jocund dance,
    The softly-breathing song,
    Where innocent eyes do glance,
    And where lisps the maiden’s tongue.
    I love the laughing vale,
    I love the echoing hill,
    Where mirth does never fail,
    And the jolly swain laughs his ?ll.
    I love the pleasant cot,
    I love the innocent bower.
    Where white and brown is our lot,
    Or fruit in the midday hour.
    I love the oaken seat
    Beneath the oaken tree,
    Where all the old villagers meet,
    And laugh our sports to see.
    I love our neighbours all,
    But, Kitty, I better love thee;
    And love them I ever shall;
    But thou art all to me.
    ……
展开
目录

秋颂
To Autumn
咏大海
On the Sea
致艾尔萨巨岩
To Ailsa Rock
无题(我一见彩虹高悬天上)
[Untitled] (My heart leaps up when I behold)
麻雀窝
The Sparrow’s Nest
远见
Foresight
无题(她住在达夫河源头近旁)
[Untitled] (She dwelt among the untrodden ways)
绿山雀
The Green Linnet
诗人和笼中斑鸠
The Poet and the Caged Turtledove
致杜鹃
To the Cuckoo
无题(三年里晴晴雨雨,她长大)
[Untitled] (Three years she grew in sun and shower)
水仙
The Daffodils
苏珊的梦幻
The Reverie of Poor Susan
阳春三月作
Written in March
鹿跳泉
Hart-leap Well
廷腾寺
Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, on Revisiting the
Banks of the Wye during a Tour
咏乔治?博蒙特爵士所作风景画一帧
Upon the Sight of a Beautiful Picture
致睡眠
To Sleep
无题(好一个美丽的傍晚,安怡,自在)
[Untitled] (It is a beauteous evening, calm and free)
无题(怀着沉静的忧思,我久久凝望)
[Untitled] (I watch, and long have watched, with calm regret)
无题(不必唱爱情,战争,内乱的风涛)
[Untitled] (Not Love, not War, nor the tumultuous swell)
1815年9月
September, 1815
无题(月亮呵!你无声无息,默默登天)
[Untitled] (With how sad steps, O Moon, thou climb’st the sky)
无题(好比苍龙的巨眼,因睡意沉沉)
[Untitled] (Even as a dragon’s eye that feels the stress)
威斯敏斯特桥上
Composed upon Westminster Bridge
孤独割麦女
The Solitary Reaper
未访的雅鲁河
Yarrow Unvisited
已访的雅鲁河
Yarrow Visited
无题(不羡慕拉丁姆幽林,它浓阴如盖)
[Untitled] (Not envying Latian shades—if yet they throw)
踏脚石
The Stepping-stones
无题(阿尔法秀丽的教堂,游客看来)
[Untitled] (The Kirk of Ulpha to the pilgrim’s eye)
转折
The Tables Turned
早春命笔
Lines Written in Early Spring
小白屈菜
The Small Celandine
咏春
To Spring
咏夏
To Summer
咏秋
To Autumn
咏冬
To Winter
给黄昏的星
To the Evening Star
给清晨
To Morning
歌(我在田野里快乐地游荡)
Song (How sweet I roamed from field to field)
歌(我的倦慵之姿和微笑)
Song (My silks and fine array)
歌(爱情与和谐拉手)
Song (Love and harmony combine)
歌(我爱快乐的舞蹈)
Song (I love the jocund dance)
歌(记忆呵,到这儿来)
Song (Memory, hither come)
狂歌
Mad Song

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证