《爱是朵红红的玫瑰:西方经典爱情诗(双语彩绘典藏版)》是送给尘世中疲惫心灵的佳礼。在喧闹、生活步调不断加快的现代社会中,若能静下心来读一首优美的诗,寻求内心的一点点平静感,那该是多么怡人的一件事。
*彩绘典藏——当很美的诗句与很美的画作相遇,一个梦幻的国度跃然纸上。 精选英国设计大师威廉-莫里斯的设计作品,以自然为题材,营造出典雅的艺术氛围,使书籍散发出优雅的自然主义气质。精选世界知名绘画大师的优美画作,画面风格多样:清新细腻、简洁朴素、空灵抽象,让你在捧书阅读时,感受到诗歌与艺术之和谐美。甄选优质纸张,全彩印刷,保证高品质色彩及纸张质感。
*名家名译——著名翻译家传世译笔,缔结出一部广受认可、源远流长的译作。
双语诗歌-彩绘典藏系列汇集了东西方诗歌巨匠的经典作品,加以国内著名翻译家冰心、屠岸、王佐良、杨德豫、查良铮、郑振铎等先生的传世译作,版本精良,经得住时间的考验。
*全文朗诵——专业朗诵者倾情演绎,奉献出一场视觉与听觉交汇的盛筵。
《爱是朵红红的玫瑰:西方经典爱情诗》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了著名诗人济慈、莎士比亚、布莱克、彭斯、拜伦等的经典诗作。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。
爱是朵红红的玫瑰
A Red Red Rose
给——
To—[‘Time’s sea’]
致芳妮
Sonnet to Fanny
“白天消逝了,甜蜜的一切已失去!”
‘The day is gone, and all its sweets are gone’
致爱玛
To Emma Mathew
“你到哪儿去,德文郡姑娘?”
‘Where be ye going, you Devon maid?’
十四行诗第20 首
Sonnet 20
十四行诗第40 首
Sonnet 40
十四行诗第46 首
Sonnet 46
十四行诗第56 首
Sonnet 56
十四行诗第116首
Sonnet 116
十四行诗第127首
Sonnet 127
十四行诗第128首
Sonnet 128
十四行诗第130首
Sonnet 130
十四行诗第131首
Sonnet 131
十四行诗第132首
Sonnet 132
致——
To —
无题
[Untitled]
歌
Song
歌
Song
病了的玫瑰
The Sick Rose
呵,我爱过
O, Once I Lov’d a Bonie Lass
麦田有好埂
Corn Rigs Are Bonie
玛丽·莫里逊
Mary Morison
我还不到出嫁的年龄
I’m O’er Young to Marry Yet
天风来自四面八方
Of a’ the Airts the Wind Can Blaw
我的好玛丽
My Bonie Mary
睡不着,哦!
Ay Waukin, O
约翰·安特生,我的爱人
John Anderson, My Jo!
杜河两岸
The Banks o’ Doon
一次亲吻
Ae Fond Kiss
美丽的莱丝莉
Saw Ye Bonie Lesley
英俊的织工
The Gallant Weaver
高原的玛丽
Highland Mary
邓肯·葛雷
Duncan Gray
郎吹口哨妹就来
Whistle, and I’ll Come to You, My Lad
一朵红红的玫瑰
A Red, Red Rose
如果你站在冷风里
O Wert Thou in the Cauld Blast
走过麦田来
Comin thro’ the Rye
给M. S. G
To M. S. G.
当初我们俩分别
When We Two Parted
答一位淑女
To a Lady
给赛沙
To Thyrza
倘若偶尔在繁嚣人境
If Sometimes in the Haunts of Men
我给你的项链
The Chain I Gave
她走来,风姿幽美
She Walks in Beauty
我把苹果抛给你
I Throw the Apple
影子的一课
A Lecture upon the Shadow
给少女的劝告
To the Virgins, to Make Much of Time
十四行诗(1)
Sonnet 1
十四行诗(10)
Sonnet 10
爱,只为了那爱的意念
Sonnet 14
在那儿,要么在别处
Somewhere or Other
《吉檀迦利》(节选)
Gitanjali (Extracted)
我不是你的
“I Am Not Yours”
铜币
Brown Penny
你的名字
The Name
第一次约会
First Date
雅歌(节选)
Song of Songs (Extracted)
心着火了!
Whose Dwelling, Lord
给西丽雅
To Celia
致羞怯的情人
To his Coy Mistress
给海伦
To Helen
安娜贝尔·丽
Annabel Lee
你好像一朵花儿
You Are Like a Flower
乘着歌声的双翼
On Wings of Song
邀游
Invitation to a Journey
三重影
Three Shadows
顿悟
Sudden Light
《园丁集》节选(28)
The Gardener XXVIII
此刻我就像一朵白色的星花
Now I am as a Star-flower
吻
The Kiss
深夜幽会
Meeting at Night
临别慰语:莫悲伤
A Valediction: Forbidding Mourning
茫茫人海里
Out of the Rolling Ocean the Crowd
一夜
A Single Night
我爱过你:爱情,也许还没有
“I Loved You Once”
我俩分离了
Though We Have Parted
忆
Remembrance
玫瑰说
Said the Rose
辛娜拉
Cynara
爱的改变
Love’s Change
告别
A Farewell
终曲
Finis
守护
Manwatching
旧情人
A Former Love
在我阅读这些诗歌时,我被深深地感动了,在过去的二十多年中,我不记得曾经读过能与之媲美的抒情诗歌。它们曾经给予我数小时的欢乐时光,恍惚之中,我似乎正在饮着一股清凉而甜美的泉水……
——瑞典诗人、诺贝尔文学奖获得者 维尔纳·冯·海登斯坦