勃朗宁的诗作非常富于独创性,情节曲折,引人入胜而趣味无穷。译者选译了勃朗宁最脍炙人口的名作,精心推敲,力求传达勃朗宁诗微妙的言外之意,而且在长期研究的基础上,为每首诗撰写了深入浅出的详细解析文章,帮助读者找到解读的途径,也使读者能够更加兴味盎然地品味欣赏。
哈梅林的花衣吹笛人
一个孩子的故事
1
勃伦瑞克有个小镇哈梅林
离著名的汉诺威城不远,
一条又深又宽的威瑟河,
流过小镇南面的城墙边;
啊,从没见过这么宜人的地方!
但是,大约五百年前,
在我的故事开头的时光,
镇上的人遭了一场大灾殃,
那情景没人看了不心伤。
2
老鼠!
它们跟狗打架,它们咬死猫,
它们啃摇篮里的娃娃,
它们吃缸里的奶酪,
它们从厨子勺里抢汤喝,
它们拆散装咸鱼的小桶,
还在男人的礼帽里做窝,
把女人们聊天的兴致也破坏了,
因为老鼠吱吱喳喳地怪叫,
用五十种高音和低调
把女人们的话声完全淹没。
3
最后小镇的全体百姓,
一齐向政府门口涌来。
“很明白,”他们喊,“镇长太痴呆;
官儿们吗——想起来真悲哀,
我们给这些笨蛋买了貂皮袍,
他们却既无决心,也无能耐
帮我们摆脱这场鼠灾!
你们想穿着皮袍享清福,
就凭你们肥胖又老迈?
振作起来,老爷们!绞绞脑汁,
作出个救急的安排,
否则我们定叫你们卷铺盖!”
到这时候,镇长和官儿们
才惊慌地发起抖来。
4
他们在会议室呆坐了一小时,
最后镇长打破了沉寂:
“我情愿拿貂皮袍去卖一盾钱;
但愿我离此地远着点!
叫别人绞脑汁倒是容易——
可是我这可怜的脑袋又疼了,
我拼命挠它,可还是白费力气。
喔,最好有个捕鼠机,捕鼠机!”
正当他说到这里,听,
那不是有人在门上轻轻敲击?
“上帝保佑,”镇长喊,“是什么东西?”
(他跟官儿们坐在一起,
显得矮小,虽然胖得出奇;
他的眼睛晦暗又干涩,
好像打开太久的牡蛎,
只有中午,他的大肚皮
为黏黏的龟肉咕咕叫时,眼才发亮。)
“不过是鞋子擦地的声音吧?
任何一点像是老鼠的声响,
都会使我的心扑通扑通直发慌!”
5
“进来!”镇长叫道,使劲挺了挺身,
于是进来了一个最最奇怪的人!
他的半边黄半边红的怪大衣
从头一直拖到脚后跟;
他的个子高又瘦,
蓝色的眼睛锐利像钢针,
皮肤黑黝黝,头发淡而稀,
脸上光光没胡须,
嘴角微微露笑意——
谁也猜不出他的来历!
看到这高个子和他的古怪外衣,
没有一个人不感到万分惊奇,
有个人说:“这像是我的曾祖父,
被最后审判的号角惊起,
从他的彩绘墓石下跑到了这里!”
6
他迈步走到会议桌旁,
“先生们,”他开口把话讲,
“我能用神秘的魔法力量,
叫太阳下面的各种活物,
不管是跑的、飞的、游的、爬的,
都跟我走,你们肯定没见过!
我主要针对害人的动物
施展我的魔法,比如说——
蝾螈、蟾蜍、鼹鼠和毒蛇;
花衣吹笛人——人们都这样叫我。”
(这时他们注意到他的脖子上
围着一条红黄条子的围巾,
来配他的同样颜色的衣裳,
还有个笛子系在围巾的一头,
他们看见他的手指动个不休,
好像急于在笛子上演奏,
这笛子正摇摇晃晃地
低悬在他的古式袍子前头。)
“不过,”他说,“我虽是个穷笛手,
去年六月在鞑靼,我曾使
可汗从大群蚊子中得救,
在亚洲,我消灭了一大窝
可怕的吸血蝠,解除邦主的忧愁。
说到叫你们晕头转向的这件事,
如果我把老鼠从镇上赶走,
你们能否给我一千盾的报酬?”
“一千?给你五十个一千!”
惊奇的镇长和官儿们喊出了口。
7
吹笛人走上街道,
首先微微地笑了一笑,
似乎他知道有什么魔法
在他安静的笛子里睡觉;
然后他像个内行的音乐家,
撮起嘴唇,吹起曲调,
锐利的眼睛发出绿光和蓝光,
好像撒上盐的烛火闪闪亮,
笛子发出还不到三个尖声音,
人们就听见像有一队士兵在行进,
轻轻的刷刷声变成了嚓嚓声,
嚓嚓声又变成巨大的隆隆声,
老鼠们连滚带爬跑出了屋,
大老鼠、小老鼠、瘦老鼠、壮老鼠,
棕老鼠、黑老鼠、灰老鼠、黄老鼠,
严肃的老老鼠,蹦跳的少老鼠,
老爸、老妈、侄子、叔叔,
翘胡子、竖尾巴,
十只一窝,十二只一家,
兄弟们,姐妹们,老公们,老婆们——
全都拼命地跟着吹笛人。
他经过一条条街,边走边吹,
它们紧跟他脚印,边舞边追,
它们一直跑到威瑟河旁,
跳进河水统统死光!
——只剩一只,它像凯撒那么强壮,
它游过了河,活着把它的报道
(它像凯撒一样,保留着原稿)
带回到老鼠国它的家乡。报道说:
“笛子刚发出第一个尖声,
我就听到刮牛肚的声音,
还听见用熟透的苹果
压榨果酱的声音,
还有打开腌菜缸的声音,
食橱门半闭半开的声音,
拔出油瓶塞的声音,
撬开黄油桶的声音;
仿佛有个说话声夹在其间
(它远比竖琴的声音更甜),
它大声喊:老鼠们,尽情欢宴!
世界变成了一个巨大的食品店!
这样,不停地嚼,嘎吱嘎吱咬,
早餐、午餐、晚餐、正餐!
正当一个庞大的糖桶
——桶上刚好有一个破洞,
像个大太阳在我眼前发光,
我觉得它在说:快钻进来吧!
——我发现身上翻滚着威瑟河的波浪。”
8
你该听听哈梅林人怎样把钟敲,
直敲得钟塔晃晃摇摇。
“快去,”镇长高声叫,“找些长杆来!
把鼠窝捅掉,把鼠洞堵牢,
向木工、瓦工好好请教,
使老鼠的痕迹,在镇上不留丝毫!”
这时吹笛人突然昂着头
出现在市场上,说了声:
“首先,请付我一千盾的酬劳!”
9
一千盾!镇长神情沮丧;
官儿们也跟他一样。
因为议会的宴饮是罕见的灾殃:
红葡萄酒、白葡萄酒、霍克酒,
一半钱要用来买莱茵葡萄酒,
好装满地窖中最大的酒缸。
拿这么多钱付给一个流浪汉!
瞧他那身半红半黄的吉普赛服装!
“何况,”镇长狡猾地眨眨眼说,
“我们的事已在河边办妥,
我们亲眼看见害兽已沉没,
我相信死了的东西不会再复活。
所以,朋友,我们不是那种小气鬼,
甚至舍不得请你喝杯茶,
舍不得给你点零钱花;
至于那些盾嘛,我们当时提到它,
你完全清楚,不过是句玩笑话,
而且损失已使我们变节俭,
一千盾!来,把这五十盾拿去吧!”
10
吹笛人沉下脸来大声嚷:
“别废话!而且我不能等!
我已经答应在午饭时分
到巴格达去访问,
享受大师傅拿手的精美肉汤,
因为我彻底歼灭了
哈里发厨房里的一窝毒蝎,
我跟他凡事好商量,
跟你们嘛,我一分钱也不能让。
谁要是惹我发了火,他会发现
我的笛子吹出另一个样。”
11
“好哇!”镇长喊,“你以为我会容忍
你待我还不如待一个厨子!
容忍你这带着个没用的笛子、
穿件花袍子的痞子来侮辱我?
你威胁我们?拿出厉害的来,小子,
吹你的笛子,直到吹破你的肚子!”
12
他又一次走上街头,
又把笔直光滑的长竹笛
举到唇边吹奏;
他吹出了还不到三个音符
(灵巧的音乐家还从来不曾
奏出过这么甜蜜温柔的乐声)
就传来一阵沙沙声,仿佛有
一群快乐的人在推挤、奔走,
小脚吧嗒吧嗒,木鞋呱啦呱啦,
小手噼啪噼啪,小嘴叽呱叽呱,
孩子们纷纷地冲出了家,
好像农场中抢食的鸡鸭。
所有的男娃娃,女娃娃,
脸蛋像玫瑰,卷发像亚麻,
都有明亮的眼睛,珍珠般的小牙,
他们蹦蹦跳跳,又叫又笑,
快乐地跟着奇妙的音乐跑。
13
镇长惊得目瞪口张,
官儿们似乎变成了木桩,
他们不能动弹,也不能喊叫
那些欢跑过去的小宝宝,
只能用目光追随
吹笛人身后那快乐的纵队。
但是,当吹笛人离开大街转了弯,
一直走到了威瑟河畔,
啊!镇长是多么惶恐不安,
狼狈的官儿们多么心惊胆战,
滚滚河水就在他们孩子的眼前!
然而他从南边转向西边,
一步步走向科佩伯格山,
孩子们紧跟在他后面;
这时大家才把心放宽。
“他绝对翻不过那个高山顶,
他只好中断他的吹笛声,
我们就会看到孩子们把脚停!”
看哪!他们刚刚走上山,
一扇神奇的大门开得宽又宽,
仿佛突然挖出了一个大山洞,
吹笛人朝前走,孩子们跟进山洞中,
等他们全部进到山里边,
洞门马上关得严又严。
我是说“全部”吗?不,还有个瘸小孩,
他不能从头到尾都跳舞;
后来,每当有人来责怪
他的悲哀,他总是这样说:
“自从游伴走掉,镇上十分单调!
我忘不了:自己没能看到
他们看到的一切欢乐景象,
本来吹笛人也答应过我。
因为他说要带我们去快乐乡,
它与小镇相连,就在近旁,
那里泉水喷涌,果树生长,
鲜花开得更美更芬芳,
一切都新鲜而异样;
麻雀比这里的孔雀更辉煌,
狗快得连我们的鹿都追不上,
蜜蜂都掉了蜇人的刺,
马生来就有鹰的翅膀。
正当我感到信心十足,
我的瘸腿马上就能治好,
突然音乐就停止了,我站住了,
发现自己留在山外了,
不情愿地被单独丢下了,
现在还是照老样一瘸一拐,
再听不到那里的音信传出来!”
14
可悲呀,可悲的哈梅林!
有许多哈梅林的居民
都想起了一句谚语:
富人想进天堂的门,
就像骆驼钻针眼那么难!
镇长派人向东、向西、向北、向南,
不论在哪里找到吹笛人,
都要给他把口信传:
要送他金银,直到他满意,
只要他肯顺原路往回转,
让孩子们跟着他把家还。
但当他们明白一切努力都无望,
吹笛人和跳舞人已一去不返,
他们便规定了一条法令:
每当律师们把日期写上案卷,
就必须把下列字样
写在年、月、日的后边:
“一三七六年七月二十二日
在此地发生的事件以后,
已经过去了多少时间。”
为了更好地记住,
孩子们最后经过的地方,
他们把它叫做花衣吹笛人路,
无论谁在此吹笛子或敲伴奏鼓,
他肯定会被主人解雇。
他们也不容许旅店和酒馆
用欢笑声来破坏这条路的肃穆。
但是他们把这个故事
写在山洞对面的一根柱子上,
这故事也画上了教堂的大玻璃窗。
他们要让全世界知道
他们的孩子被偷走的情况;
这画到今天还在那个地方。
还有一点我也不应该漏掉:
在特兰西尔瓦尼亚①地方,
居住着一个外来的宗族,
邻居们十分注意他们
那种外国的服装和风俗,
他们说这些来自他们的父母,
父母们从一个地下监狱走上来——
很久以前他们被勾引,
离开勃伦瑞克的哈梅林,
成群结队向地下监狱跑;
为什么和怎样被勾引,他们不知道。
15
所以,小威廉,让你我来扫除
大家的——尤其是吹笛人的冤仇,
而且不论他为我们赶走小耗子或是大老鼠,
如果我们许过报酬,让我们把诺言遵守。
(汪晴译)
……