第1章 导论<br /><br />1.1 口译与口译能力<br /><br />1.1.1 口译<br /><br />1.1.2 口译能力<br /><br />1.2 口译研究<br /><br />1.2.1 国外研究<br /><br />1.2.2 国内研究<br /><br />1.2.3 本研究意义<br /><br />1.3 本研究内容与目标<br /><br />1.4 本书结构<br /><br />第2章 英语专业学生口译能力现状<br /><br />2.1 引言<br /><br />2.2 研究方法<br /><br />2.2.1 研究问题<br /><br />2.2.2 研究对象<br /><br />2.2.3 口译材料<br /><br />2.2.4 数据收集与分析<br /><br />2.3 结果与讨论<br /><br />2.3.1 总体口译水平<br /><br />2.3.2 IZl译中的难点<br /><br />2.3.2 1英译汉中的难点<br /><br />2.3.2 2汉译英中的难点<br /><br />2.4 结论<br /><br />第3章 英语专业学生汉英口译中的语块使用<br /><br />3.1 引言<br /><br />3.2 研究背景<br /><br />3.2.1 语块的定义与特征<br /><br />3.2.2 语块对语言习得的作用<br /><br />3.2.3 二语语块习得研究<br /><br />3.3 研究方法<br /><br />3.3.1 研究问题<br /><br />3.3.2 语料来源<br /><br />3.3.3 语料分析方法与步骤<br /><br />3.3.3.1 语块的提取<br /><br />3.3.3.2 语块的分类<br /><br />3.3.3.3 统计分析<br /><br />3.3.4 访谈数据收集与分析<br /><br />3.4 结果与讨论<br /><br />3.4.1 语块使用的总体特征<br /><br />3.4.2 语块使用的准确度<br /><br />3.4.3 错误语块产出的原因<br /><br />3.4.3.1 语法错误型语块产出的原因<br /><br />3.4.3.2 搭配不当型语块产出的原因<br /><br />3.4.4 语块使用与口译成绩的关系<br /><br />3.4.5 不同口译水平组在正确语块使用上的差异<br /><br />3.4.6 不同口译水平组在错误语块使用上的差异<br /><br />3.5 结论<br /><br />第4章 英语专业学生交替传译中的信息传递<br /><br />4.1 引言<br /><br />4.2 研究背景<br /><br />4.3 研究方法<br /><br />4.3.1 研究对象<br /><br />4.3.2 数据收集与分析<br /><br />4.4 结果与讨论<br /><br />4.4.1 信息不全<br /><br />4.4.2 信息不准确<br /><br />4.5 结论<br /><br />第5章 英语专业学生交替传译中的信息省略<br /><br />第6章 英语专业学生交替传译中的非流利现象<br /><br />第7章 英语专业学生口译笔记能力与口译产出质量<br /><br />第8章 基于学生需求的口译能力培养<br /><br />第9章 口译短时记忆训练模式<br /><br />第10章 结论<br /><br />参考文献<br /><br />附录
展开