搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
英译汉技巧十论
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787118092790
  • 作      者:
    耿智,萧立明著
  • 出 版 社 :
    国防工业出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
作者简介
  耿智,男,1963年生,湖南长沙人。大连民族学院外国语言文化学院副院长,教授,中国英汉语比较研究会理事,兼任海南大学和中南民族大学外语学院硕士生导师。主要从事翻译理论与实践以及中西语言文化对比的教学与研究,出版论译著等各类书籍30多部,在外语类核心刊物发表学术论文近30篇。
  
  萧立明,男,1941年生,湖南洞口县人,中南大学外语学院资深教授,中国英汉语比较研究会创始人之一,享受国务院特殊津贴专家。先后培养硕士生56名,公开发表学术论文50篇,出版专著、译编著31部。获省、部级各类成果奖8项;主要研究方向为英汉比较研究、翻译学。
展开
内容介绍
  《英译汉技巧十论》基于对中国近现代翻译界常用技巧的研究。全书共分10章,分别为省略论、增益论、重复论、转译论、倒顺论、正反论、分合论、抽译论、顺应论和关联论。《英译汉技巧十论》适合英语专业和翻译专业的本科生、研究生使用,也可供翻译研究者参考。
展开
目录
绪论
第1章 省略论
1.0 概述
1.1 限定词的省略
1.2 代词的省略
1.3 连接词的省略
1.4 介词的省略
1.5 随意(optional)省略

第2章 增益论
2.0 概述
2.1 句法层面的增益
2.2 语义层面的增益
2.3 语篇层面的增益
2.4 文化层面的增益

第3章 重复论
3.0 概述
3.1 为意思明确而重复
3.2 为语气强调而重复
3.3 为表达生动而重复

第4章 转译论
4.0 概述
4.1 名词译成动词
4.2 动词译成名词
4.3 介词译成动词
4.4 形容词译成名词
4.5 名词译成形容词
4.6 形容词与副词互换
4.7 名词与副词互换

第5章 倒顺论
5.0 概述
5.1 陈述句的倒顺
5.2 疑问句的倒顺
5.3 感叹句的倒顺
5.4 扩展句的倒顺

第6章 正反论
6.0 概述
6.1 意识上的否定
6.2 构词上的否定
6.3 习惯上的否定

第7章 分合论
7.0 概述
7.1 分译法
7.2 合译法

第8章 抽译论
8.0 概述
8.1 单词的抽取
8.2 词组的抽取
8.3 句子的抽取

第9章 顺应论
9.0 概述
9.1 结构上的顺应
9.2 语境中的顺应

第10章 关联论
10.0 概述
10.1 形式关联
10.2 语义关联
10.3 文化关联
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证