搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
我来为你歌唱:[英汉对照]
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787513533904
  • 作      者:
    (印)泰戈尔著
  • 出 版 社 :
    外语教学与研究出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
编辑推荐

    《我来为你歌唱:泰戈尔经典诗选II》(双语诗歌·彩绘典藏系列)是送给尘世中疲惫心灵的佳礼。在喧闹、生活步调不断加快的现代社会中,若能静下心来读一首优美的诗,寻求内心的一点点平静感,那该是多么怡人的一件事。
*彩绘典藏——当很美的诗句与很美的画作相遇,一个梦幻的国度跃然纸上。
精选英国设计大师威廉-莫里斯的设计作品,以自然为题材,营造出典雅的艺术氛围,使书籍散发出优雅的自然主义气质。精选世界知名绘画大师的优美画作,画面风格多样:清新细腻、简洁朴素、空灵抽象,让你在捧书阅读时,感受到诗歌与艺术之和谐美。甄选优质纸张,全彩印刷,保证高品质色彩及纸张质感。
*名家名译——著名翻译家传世译笔,缔结出一部广受认可、源远流长的译作。
双语诗歌-彩绘典藏系列汇集了东西方诗歌巨匠的经典作品,加以国内著名翻译家冰心、屠岸、王佐良、杨德豫、查良铮、郑振铎等先生的传世译作,版本精良,经得住时间的考验。
*全文朗诵——专业朗诵者倾情演绎,奉献出一场视觉与听觉交汇的盛筵。

展开
作者简介

泰戈尔,印度著名诗人、作家,第1位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的具有影响的人物。他继承了印度古典和民间文学的优秀传统,吸收了欧洲浪漫主义与现实主义文学的丰富营养,在创作上达到炉火纯青的地步,取得了辉煌成就,成为一代文化巨人。

展开
内容介绍

    《我来为你歌唱:泰戈尔经典诗选II》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了泰戈尔的《园丁集》和《吉檀迦利》。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。

展开
精彩书评

    在我阅读这些诗歌时,我被深深地感动了,在过去的二十多年中,我不记得曾经读过能与之媲美的抒情诗歌。它们曾经给予我数小时的欢乐时光,恍惚之中,我似乎正在饮着一股清凉而甜美的泉水……
    ——瑞典诗人、诺贝尔文学奖获得者  维尔纳·冯·海登斯坦

    他(泰戈尔)是三春和暖的南风,惊醒树枝上的新芽,增添处女颊上的红晕。他是普照的阳光。他是一派浩瀚的大水,来从不可追寻的渊源,在大地的怀抱中终古的流着,不息的流着,我们只是两岸的居民,凭借这慈恩的天赋,灌溉我们的田稻,苏解我们的消渴,洗净我们的污垢。他是喜马拉雅积雪的山峰,一般的崇高,一般的纯洁,一般的壮丽,一般的高傲,只有无限的青天枕藉他银白的头颅。
    ——中国现代诗人、散文家  徐志摩

展开
精彩书摘
    园丁集
    The Gardener
    一
    仆人
    请对您的仆人开恩吧,我的女王!
    女王
    集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什么来得这么晚呢?
    仆人
    您同别人谈过以后,就是我的时间了。
    我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。
    女王
    在这么晚的时间你还想做什么呢?
    仆人
    让我做您花园里的园丁吧。
    女王
    这是什么傻想头呢?
    仆人
    我要搁下别的工作。
    1
    SERVANT
    Have mercy upon your servant, my queen!
    QUEEN
    The assembly is over and my servants are all gone. Why do you come at this late hour?
    SERVANT
    When you have finished with others, that is my time.
    I come to ask what remains for your last servant to do.
    QUEEN
    What can you expect when it is too late?
    SERVANT
    Make me the gardener of your fl ower garden.
    QUEEN
    What folly is this?
    SERVANT
    I will give up my other work.
    我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。
    女王
    你的职责是什么呢?
    仆人
    为您闲散的日子服务。
    我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花以赞颂来欢迎您的双足。
    我将在七叶树的枝间推送您的秋千;向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您的衣裙。
    我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的花样。
    女王
    你要什么酬报呢?
    I throw my swords and lances down in the dust. Do not send me to distant courts; do not bid me undertake new conquests. But make me the gardener of your fl ower garden.
    QUEEN
    What will your duties be?
    SERVANT
    The service of your idle days.
    I will keep fresh the grassy path where you walk in the morning, where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for death.
    I will swing you in a swing among the branches of the saptaparna, where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves.
    I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside, and decorate your footstool with sandal and saffron paste in wondrous designs.
    QUEEN
    What will you have for your reward?
    仆人
    只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;允许我用无忧花的红汁来染您的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。
    女王
    你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。
    SERVANT
    To be allowed to hold your little fists like tender lotusbuds and slip flower-chains over your wrists; to tinge the soles of your feet with the red juice of ashoka petals and kiss away the speck of dust that may chance to linger there.
    QUEEN
    Your prayers are granted, my servant, you will be the gardener of my flower garden.
    二
    “啊,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。
    “在你孤寂的沉思中听到了来生的消息吗?”
    “是夜晚了。”诗人说,“夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。
    “我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切求有音乐来打破他们的沉默,并替他们说话。
    2
    “Ah, poet, the evening draws near; your hair is turning grey.
    “Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?”
    “It is evening,” the poet said, “and I am listening because some one may call from the village, late though it be.
    “I watch if young straying hearts meet together and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them.
    “如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?
    “早现的晚星消隐了。
    “火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。
    “残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。
    “假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?
    “我的头发变白是一件小事。
    “我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样年老。
    “有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。
    “有的人在白天流涌着眼泪,有的人的眼泪却隐藏在幽暗里。
    “他们都需要我,我没有时间去冥想来生。
    “我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?”
    “Who is there to weave their passionate songs, if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?
    “The early evening star disappears.
    “The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river.
    “Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon.
    “If some wanderer leaving home, come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness, who is there to whisper the secrets of life into his ears if I, shutting my doors, should try to free myself from mortal bonds?
    “It is a trifle that my hair is turning grey.
    “I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village.
    “Some have smiles, sweet and simple, and some a sly twinkle in their eyes.
    “Some have tears that well up in the daylight, and others tears that are hidden in the gloom.
    “They all have need for me and I have no time to brood over the after-life.
    “I am of an age with each, what matter if my hair turns grey?”
    三
    早晨我把网撒在海里。
    我从沉黑的深渊拉出奇形奇美的东西——有些微笑般地发亮,有些眼泪般地闪光,有的晕红得像新娘的双颊。
    当我携带着这一天的担负回到家里的时候,我爱正坐在园里悠闲地扯着花叶。
    我沉吟了一会,就把我捞得的一切放在她的脚前,沉默地站着。
    她瞥了一眼说:“这是些什么怪东西?我不知道这些东西有什么用处!”
    3
    In the morning I cast my net into the sea.
    I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty—some shone like a smile, some glistened like tears, and some were flushed like the cheeks of a bride.
    When with the day’s burden I went home, my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower.
    I hesitated for a moment, and then placed at her feet all that I had dragged up, and stood silent.
    She glanced at them and said, “What strange things are these? I know not of what use they are!”
    我羞愧得低了头,心想:“我并没有为这些东西去奋斗,也不是从市场里买来的;这不是一些配送给她的礼物。”
    整夜的工夫我把这些东西一件一件地丢到街上。
    早晨行路的人来了;他们把这些拾起带到远方去了。
    I bowed my head in shame and thought, “I have not fought for these, I did not buy them in the market; they are not fit gifts for her.”
    Then the whole night through I flung them one by one into the street.
    In the morning travellers came; they picked them up and carried them into far countries.
    四
    我真烦,为什么他们把我的房子盖在通向市镇的路边呢?
    他们把满载的船只拴在我的树上。
    他们任意地来去游逛。
    我坐着看着他们;光阴都消磨了。
    我不能回绝他们。这样我的日子便过去了。
    4
    Ah me, why did they build my house by the road to the market town?
    They moor their laden boats near my trees.
    They come and go and wander at their will.
    I sit and watch them; my time wears on.
    Turn them away I cannot. And thus my days pass by.
    日日夜夜他们的足音在我门前震荡。
    我徒然地叫道:“我不认识你们。”
    有些人是我的手指所认识的,有些人是我的鼻官所认识的,我脉管中的血液似乎认得他们,有些人是我的魂梦所认识的。
    我不能回绝他们。我呼唤他们说:“谁愿意到我房子里来就请来吧。对了,来吧。”
    清晨,庙里的钟声敲起。
    他们提着筐子来了。
    他们的脚像玫瑰般红。熹微的晨光照在他们的脸上。
    我不能回绝他们。我呼唤他们说:“到我园里来采花吧。到这里来吧。”
    中午,锣声在庙殿门前敲起。
    我不知道他们为什么放下工作在我篱畔流连。
    他们发上的花朵已经褪色枯萎了;他们横笛里的音调也显得乏倦。
    我不能回绝他们。我呼唤他们说:“我的树荫下是凉爽的。来吧,朋友们。”
    Night and day their steps sound by my door.
    Vainly I cry, “I do not know you.”
    Some of them are known to my fingers, some to my nostrils, the blood in my veins seems to know them, and some are known to my dreams.
    Turn them away I cannot. I call them and say, “Come to my house whoever chooses. Yes, come.”
    In the morning the bell rings in the temple.
    They come with their baskets in their hands.
    Their feet are rosy-red. The early light of dawn is on their faces.
    Turn them away I cannot. I call them and I say, “Come to my garden to gather flowers. Come hither.”
    In the midday the gong sounds at the palace gate.
    I know not why they leave their work and linger near my hedge.
    The flowers in their hair are pale and faded; the notes are languid in their flutes.
    Turn them away I cannot. I call them and say, “The shade is cool under my trees. Come, friends.”
    夜里蟋蟀在林中唧唧地叫。
    是谁慢慢地来到我的门前轻轻地敲叩?
    我模糊地看到他的脸,他一句话也没说,四周是天空的静默。
    我不能回绝我的沉默的客人。我从黑暗中望着他的脸。梦幻的时间过去了。
    At night the crickets chirp in the woods.
    Who is it that comes slowly to my door and gently knocks?
    I vaguely see the face, not a word is spoken, the stillness of the sky is all around.
    Turn away my silent guest I cannot. I look at the face through the dark, and hours of dreams pass by.
    五
    我心绪不宁。我渴望着遥远的事物。
    我的灵魂在极想中走出,要去摸触幽暗的远处的边缘。
    啊,“伟大的来生”,啊,你笛声的高亢的呼唤!
    我忘却了,我总是忘却了,我没有奋飞的翅翼,我永远在这地点系住。
    5
    I am restless. I am athirst for far-away things.
    My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance.
    O Great Beyond. O the keen call of thy flute!
    I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore.
    我切望而又清醒,我是一个异乡的异客。
    你的气息向我低语出一个不可能的希望。
    我的心懂得你的语言,就像它懂得自己的语言一样。
    啊,“遥远的寻求”,啊,你笛声的高亢的呼唤!
    我忘却了,我总是忘却了,我不认得路,我也没有生翼的马。
    我心绪不宁,我是自己心中的流浪者。
    在疲倦时光的日霭中,你广大的幻象在天空的蔚蓝中显现!
    啊,“最远的尽头”,啊,你笛声的高亢的呼唤!
    我忘却了,我总是忘却了,在我独居的房子里,所有的门户都是紧闭的!
    I am eager and wakeful. I am a stranger in a strange land.
    Thy breath comes to me whispering an impossible hope.
    Thy tongue is known to my heart as its very own.
    O Far-to-seek, O the keen call of thy flute!
    I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse.
    I am listless, I am a wanderer in my heart.
    In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky!
    O Farthest End, O the keen call of thy fl ute!
    I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!
    六
    驯养的鸟在笼里,自由的鸟在林中。
    时间到了,他们相会,这是命中注定的。
    自由的鸟说:“啊,我爱,让我们飞到林中去吧。”
    笼中的鸟低声说:“到这里来吧,让我俩都住在笼里。”
    自由的鸟说:“在栅栏中间,哪有展翅的余地呢?”
    6
    The tame bird was in a cage, the free bird was in the forest.
    They met when the time came, it was a decree of fate.
    The free bird cries, “O my love, let us fly to wood.”
    The cage bird whispers, “Come hither, let us both live in the cage.”
    Says the free bird, “Among bars, where is there room to spread one’s wings?”
    “可怜啊,”笼中的鸟说,“在天空中我不晓得到哪里去栖息。”
    自由的鸟叫唤说:“我的宝贝,唱起林野之歌吧。”
    笼中的鸟说:“坐在我旁边吧,我要教你说学者的语言。”
    自由的鸟叫唤说:“不,不!歌曲是不能传授的。”
    笼中的鸟说:“可怜的我啊,我不会唱林野之歌。”
    他们的爱情因渴望而更加热烈,但是他们永不能比翼双飞。
    他们隔栏相望,而他们相知的愿望是虚空的。
    他们在依恋中振翼,唱说:“靠近些吧,我爱!”
    自由的鸟叫唤说:“这是做不到的,我怕这笼子的紧闭的门。”
    笼里的鸟低声说:“我的翅翼是无力的,而且已经死去了。”
    “Alas,” cries the cage bird, “I should not know where to sit perched in the sky.”
    The free bird cries, “My darling, sing the songs of the woodlands.”
    The cage bird says, “Sit by my side. I’ll teach you the speech of the learned.”
    The forest bird cries, “No, ah no! Songs can never be taught.”
    The cage bird says, “Alas for me, I know not the songs of the woodlands.”
    Their love is intense with longing, but they never can fly wing to wing.
    Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.
    They flutter their wings in yearning, and sing, “Come closer, my love!”
    The free bird cries, “It cannot be, I fear the closed doors of the cage.”
    The cage bird whispers, “Alas, my wings are powerless and dead.”
    ……
展开
目录

园丁集
The Gardener

吉檀迦利
Gitanjali, Song Offerings

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证