搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
我见过你哭:西方经典温情诗:[英汉对照]
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787513533898
  • 作      者:
    (英)威廉·华兹华斯等著
  • 出 版 社 :
    外语教学与研究出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
编辑推荐

    《我见过你哭:西方经典温情诗》(双语诗歌·彩绘典藏系列)是送给尘世中疲惫心灵的佳礼。在喧闹、生活步调不断加快的现代社会中,若能静下心来读一首优美的诗,寻求内心的一点点平静感,那该是多么怡人的一件事。
*彩绘典藏——当很美的诗句与很美的画作相遇,一个梦幻的国度跃然纸上。
精选英国设计大师威廉-莫里斯的设计作品,以自然为题材,营造出典雅的艺术氛围,使书籍散发出优雅的自然主义气质。精选世界知名绘画大师的优美画作,画面风格多样:清新细腻、简洁朴素、空灵抽象,让你在捧书阅读时,感受到诗歌与艺术之和谐美。甄选优质纸张,全彩印刷,保证高品质色彩及纸张质感。
*名家名译——著名翻译家传世译笔,缔结出一部广受认可、源远流长的译作。
双语诗歌-彩绘典藏系列汇集了东西方诗歌巨匠的经典作品,加以国内著名翻译家冰心、屠岸、王佐良、杨德豫、查良铮、郑振铎等先生的传世译作,版本精良,经得住时间的考验。
*全文朗诵——专业朗诵者倾情演绎,奉献出一场视觉与听觉交汇的盛筵。

展开
作者简介

    华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国诗人,华兹华斯的小诗清新,长诗清新而又深刻,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。
    屠岸,1923年生,笔名叔牟。1941年开始发表作品。著有诗集《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白》,译著《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》、《一个孩子的诗园》(合译)、《英美著名儿童诗一百首》、《迷人的春光——英国抒情诗选》(合译)、《济慈诗选》、《英美儿童诗精品选》、《约翰王》等。

展开
内容介绍

    《我见过你哭:西方经典温情诗》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了著名诗人济慈、雪莱、华兹华斯、彭斯、拜伦等的经典诗作。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。

  

相关视频请点击:


展开
精彩书评

    在我阅读这些诗歌时,我被深深地感动了,在过去的二十多年中,我不记得曾经读过能与之媲美的抒情诗歌。它们曾经给予我数小时的欢乐时光,恍惚之中,我似乎正在饮着一股清凉而甜美的泉水……
    ——瑞典诗人、诺贝尔文学奖获得者  维尔纳·冯·海登斯坦

展开
精彩书摘
    我见过你哭
    I saw Thee Weep
    给我的弟弟乔治
    约翰·济慈
    今天,我已经见到了许多奇迹:
    初升的太阳用亲吻抹去了清晨
    眼里的泪水;头戴桂冠的诗灵们
    凭着轻柔的金黄色晚霞斜倚;
    湛蓝的海洋,无边无际,负载起
    船只、巉岩、洞穴、忧惧和憧憬,
    发出神秘的海语,谁听见这声音
    就想到悠悠的未来,滔滔的过去。
    亲爱的乔治!现在,我给你写这些,
    而月神正从丝幔里向外稍稍
    窥视,仿佛恰逢她新婚的良夜,
    她正在欢悦的半途,沉醉逍遥。
    可是,若没有跟你的思想交流,
    天空和海洋的奇迹于我何有?
    屠岸 译
    To My Brother George
    By John Keats
    Many the wonders I this day have seen:
    The sun, when first he kist away the tears
    That fill’d the eyes of morn; the laurell’d peers
    Who from the feathery gold of evening lean;
    The ocean with its vastness, its blue green,
    Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,
    Its voice mysterious, which whoso hears
    Must think on what will be, and what has been.
    E’en now, dear George, while this for you I write,
    Cynthia is from her silken curtains peeping
    So scantly that it seems her bridal night,
    And she her half-discover’d revels keeping.
    But what, without the social thought of thee,
    Would be the wonders of the sky and sea?
    蝈蝈和蟋蟀
    约翰·济慈
    大地的歌吟永远也不会消亡:
    尽管烈日下小鸟们晒得发晕,
    躲进了清凉的树阴,却有个嗓音
    越重重篱笆,沿新割的草场飞扬;
    那是蝈蝈的嗓音,他带头歌唱
    盛夏的富丽豪华,他的欢欣
    永无止境;他要是吟倦兴尽,
    就到愉快的小草下休憩静躺。
    大地的歌吟永远也不会终了:
    在冬天落寞的傍晚,眼看严霜
    把一切冻入静寂,忽然从炉边
    扬起蟋蟀的高歌,而炉温渐高,
    听的人慵倦欲睡,迷离惝恍,
    仿佛听到蝈蝈吟唱在草山。
    屠岸 译
    On the Grasshopper and Cricket
    By John Keats
    The poetry of earth is never dead:
    When all the birds are faint with the hot sun,
    And hide in cooling trees, a voice will run
    From hedge to hedge about the new-mown mead;
    That is the grasshopper’s—he takes the lead
    In summer luxury,—he has never done
    With his delights, for when tired out with fun
    He rests at ease beneath some pleasant weed.
    The poetry of earth is ceasing never:
    On a lone winter evening, when the frost
    Has wrought a silence, from the stove there shrills
    The cricket’s song, in warmth increasing ever,
    And seems to one in drowsiness half lost,
    The grasshopper’s among some grassy hills.
    给G.A.W.
    约翰·济慈
    低眉微笑和斜送秋波的少女!
    在一天之中哪个神妙的一瞬
    你显得最为可爱?是当你身临
    甜蜜交谈的忘我境界之时?
    或是当你不由自主地神往于
    宁静的思索之际?或是穿一身
    睡袍奔出去迎接灿烂的早晨,
    你一路欢跃,却不踩鲜花嫩枝?
    或许你张着可爱的红色嘴唇
    不闭拢,专心谛听时,最娇美可人。
    但你被塑造得如此完美聪颖,
    哪一种情态最好我实在说不清。
    正如阿波罗面前美惠三女神
    舞蹈时谁最灵巧我同样道不明。
    屠岸 译
    To Georgiana Augusta Wylie
    By John Keats
    Nymph of the downward smile, and sidelong glance,
    In what diviner moments of the day
    Art thou most lovely? When gone far astray
    Into the labyrinths of sweet utterance,
    Or when serenely wand’ring in a trance
    Of sober thought? Or, when starting away
    With careless robe to meet the morning ray,
    Thou sparest the flowers in thy mazy dance?
    Haply’tis when thy ruby lips part sweetly,
    And so remain, because thou listenest—
    But thou to please wert nurtured so completely
    That I can never tell what mood is best.
    I shall as soon pronounce which Grace more neatly
    Trips it before Apollo than the rest.
    “亮星!但愿我像你一样坚持
    约翰·济慈
    亮星!但愿我像你一样坚持——
    不是在夜空高挂着孤独的美光,
    像那大自然的坚忍不眠的隐士,
    睁开着一双眼睑永远在守望
    动荡的海水如教士那样工作,
    绕地球人类的涯岸作涤净的洗礼,
    或者凝视着白雪初次降落,
    面具般轻轻戴上高山和大地——
    不是这样,——但依然坚持不变,
    枕在我爱人的正在成熟的胸脯上
    以便感到它柔和的起伏,永远,
    永远清醒地感到那甜蜜的动荡,
    永远倾听她温柔地呼吸不止,
    就这样永远活下去——或昏醉而死。
    屠岸 译
    “Bright star! Would I were steadfast as thou art”
    By John Keats
    Bright star! Would I were steadfast as thou art—
    Not in lone splendour hung aloft the night
    And watching, with eternal lids apart,
    Like nature’s patient, sleepless Eremite,
    The moving waters at their priestlike task
    Of pure ablution round earth’s human shores,
    Or gazing on the new soft-fallen mask
    Of snow upon the mountains and the moors—
    No—yet still steadfast, still unchangeable,
    Pillowed upon my fair love’s ripening breast,
    To feel for ever its soft fall and swell,
    Awake for ever in a sweet unrest,
    Still, still to hear her tender-taken breath,
    And so live ever — or else swoon to death.
    仙子的歌
    约翰·济慈
    不要哭泣呵!不要流泪!
    花儿明年会再放蓓蕾。
    别再流泪呵!别再哭泣!
    花苞正睡在根株的心里。
    擦干眼睛呵!擦去泪水!
    我从天堂里学会了怎样
    把美妙歌曲倾泻出胸膛——
    不要流泪。
    看看上头!瞧瞧上面!
    在红白相映的鲜花中间——
    向上看,抬头瞧。我拍动翅膀,
    飞在茂盛的石榴枝上。
    瞧我啊!就是这银色的风铃
    能永远治愈好人的疾病。
    不要哭泣呵!不要流泪!
    花儿明年会再放蓓蕾。
    再见,再见!——我飞了,再见!
    我将消失在无边的蓝天——
    再见!再见!
    屠岸 译
    Faery Song
    By John Keats
    Shed no tear! Oh, shed no tear!
    The flower will bloom another year;
    Weep no more—oh, weep no more!
    Young buds sleep in the root’s white core.
    Dry your eyes—oh, dry your eyes!
    For I was taught in Paradise
    To ease my breast of melodies—
    Shed no tear.
    Overhead! Look overhead!
    ’Mong the blossoms white and red—
    Look up, look up—I flutter now
    On this fresh pomegranate bough.
    See me! ’tis this silvery bill
    Ever cures the good man’s ill.
    Shed no tear! Oh, shed no tear!
    The flower will bloom another year.
    Adieu, Adieu—I fly, adieu!
    I vanish in the heaven’s blue—
    Adieu, Adieu!
    致拜伦
    约翰·济慈
    拜伦!你唱得如此甜蜜而忧伤!
    你让人的心灵同柔情共鸣,
    仿佛悲悯的善心以独特的重音
    弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,
    记住了这乐调,便不让琴曲消亡。
    阴暗的伤心事没有减弱你令人
    愉快的本性:你给自己的不幸
    戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;
    To Lord Byron
    By John Keats
    Byron, how sweetly sad thy melody!
    Attuning still the soul to tenderness,
    As if soft Pity, with unusual stress,
    Had touch’d her plaintive lute, and thou, being by,
    Hadst caught the tones, nor suffer’d them to die.
    O’ershadowing sorrow doth not make thee less
    Delightful; thou thy griefs dost dress
    With a bright halo, shining beamily;
    恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,
    月的边缘浸染着炫奇的辉煌,
    琥珀色光线穿过黑袍而透射,
    像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;
    临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说
    迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。
    屠岸 译
    As when a cloud a golden moon doth veil,
    Its sides are ting’d with a resplendent glow,
    Through the dark robe oft amber rays prevail,
    And like fair veins in sable marble flow;
    Still warble, dying swan, still tell the tale,
    The enchanting tale, the tale of pleasing woe.
    写于李·亨特先生出狱之日
    约翰·济慈
    当权者喜欢奉承,而贤者亨特
    敢于进忠言,于是被投入牢房,
    他依然自由,如云雀冲向上苍,
    他精神不朽,不羁,心胸宽阔。
    权贵的宠仆呵!你以为他在等着?
    你以为他只是整天瞧着狱墙,
    等待你勉强用钥匙开锁,释放?
    不呵!他高尚得多,也坦荡得多!
    Written on the Day That Mr. Leigh Hunt Left Prison
    By John Keats
    What though, for showing truth to flattered state,
    Kind Hunt was shut in prison, yet has he,
    In his immortal spirit, been as free
    As the sky-searching lark, and as elate.
    Minion of grandeur! Think you he did wait?
    Think you he naught but prison-walls did see,
    Till, so unwilling, thou unturn’dst the key?
    Ah, no! far happier, nobler was his fate!
    他在斯宾塞的厅堂和亭院里徜徉,
    采撷那令人迷恋的鲜花;他随同
    勇者弥尔顿向广袤的天宇翱翔:
    他的天才正飞向自己的顶峰。
    你们这一帮有一天名裂身亡,
    他的美名将长存,谁敢撼动?
    屠岸 译
    In Spenser’s halls he strayed, and bowers fair,
    Culling enchanted flowers; and he flew
    With daring Milton through the fields of air;
    To regions of his own his genius true
    Took happy flights. Who shall his fame impair
    When thou art dead, and all thy wretched crew?
    给一位赠我以玫瑰的朋友
    约翰·济慈
    最近我在欢快的田野上漫步,
    正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里
    掀落颤动的露珠;冒险的骑士
    把凹痕累累的盾牌重新高举;
    我看到大自然把最美的野花献出:
    新开的麝香蔷薇,它迎着夏季
    吐出最早的甜美;它亭亭玉立,
    像仙杖在提泰妮娅手中挥舞。
    To a Friend Who Sent Me Some Roses
    By John Keats
    As late I rambled in the happy fields,
    What time the sky lark shakes the tremulous dew
    From his lush clover covert, when anew
    Adventurous knights take up their dinted shields:
    I saw the sweetest flower wild nature yields,
    A fresh-blown musk-rose; ’twas the first that threw
    Its sweets upon the summer; graceful it grew
    As is the wand that Queen Titania wields.
    当我饱餐着它的芳馨的时刻,
    我想它远远胜过园中的玫瑰:
    可是,韦尔斯!你的玫瑰给了我,
    我的感官就迷醉于它们的甜美:
    它们有亲切的嗓音,柔声地求索
    平和,不渝的友谊,真理的光辉。
    ……
展开
目录

我见过你哭
I Saw Thee weep

给我的弟弟乔治
To My Brother George

蝈蝈和蟋蟀
On the Grasshopper and Cricket

给G. A. W.
To Georgiana Augusta Wylie

“亮星!但愿我像你一样坚持”
“Bright star! Would I were steadfast as thou art”

仙子的歌
Faery Song

致拜伦
To Lord Byron

写于李·亨特先生出狱之日
Written on the Day That Mr. Leigh Hunt Left Prison

给一位赠我以玫瑰的朋友
To a Friend Who Sent Me Some Roses

接受李·亨特递过来的桂冠
On Receiving a Laurel Crown from Leigh Hunt

一清早送别友人们
On Leaving Some Friends at an Early Hour

致海登(一)
Addressed to Haydon

致海登(二)
Addressed to the Same [‘Great Spirits’]

献诗——呈李·亨特先生
To Leigh Hunt, Esq.

致斯宾塞
Sonnet to Spenser

“音乐,当柔婉的歌声消亡”
“Music, when soft voices die”

54号十四行诗
Sonnet 54

18号十四行诗
Sonnet 18

宝贝羊羔
The Pet-lamb

永生的信息
Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

无题
[Untitled]

我的心灵一度休眠
“A slumber did my spirit seal”

瀑布和野蔷薇
The Waterfall and the Eglantine

赠一位年届七旬的女士
To—, in Her Seventieth Year

捉迷藏
Blind-Man’s Buff

青青苇子草
Green Grow the Rashes

往昔的时光
Auld Lang Syne

致拉布雷克书 写给一位苏格兰老诗人——1785年4月1日
Epistle to J. Lapraik An Old Scottish Bard. —April 1, 1785

赶羊上山(一)
Ca’ the Yowes to the Knowes

赶羊上山(二)
Ca’ the Yowes to the Knowes (Second Set)

亚顿河水
Sweet Afton

去吧,去吧
Away, Away

我见过你哭
I Saw Thee Weep

写给奥古丝达
Stanzas to Augusta

墓畔哀歌
Elegy Written in a Country Churchyard

我的心啊在高原
My Heart’s in the Highlands

约翰·安得森
John Anderson, My Jo
孩子们
Children

扫烟囱孩子(一)
The Chimney Sweeper (1)

扫烟囱孩子(二)
The Chimney Sweeper (2)

写给小鼠
To a Mouse On turning her up in her nest with the plough, November, 1785

“我在陌生人中孤独旅行”
“I traveled among unknown men”

在学童中间
Among School Children

“噢,我的好性子的妈妈!”
“Waken me early tomorrow”

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证