搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
福建翻译史论.叁,当代卷
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787561535134
  • 作      者:
    林大津总主编
  • 出 版 社 :
    厦门大学出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
内容介绍
  《福建翻译史论(3)(当代卷)》在前人研究成果的基础上,对福建翻译史展开更加体系化的深入研究,系统地展现从古到今福建境内发生的各类翻译史实及福建翻译家在各个领域取得的翻译成就。
展开
精彩书摘
  1985年到2004年是福建华南女子学院的恢复办学期。在这一阶段,学院着重培养学生的英语口语能力以及商务、文秘的能力,提出“英语专业在于使学生能熟练掌握实用英语,毕业生在口语与书写上都能有效地进行交流。在第三年级将学习中英文翻译”。为此,华南女子学院充分发挥其特有的优势资源,聘请资深外籍专家,博采世界各地英语口语教学众长,积累丰富的教学经验以及宝贵的教学资源,为学生开展生动活泼的英语口语教学。英语翻译教学则完全依托福建师范大学外国语学院的热情相助,曾聘请数位教授担任翻译课程的教学与建设工作,其中包括福建师范大学外国语学院教授、翻译理论与实践方向硕士生导师、中国译协理事、福建省译协副会长、福建省外国语文学会副会长林本椿教授承担英语翻译课的教学工作,为后来华南女子学院翻译课程的进一步提升打下了坚实基础。1995年9月至2002年6月,福建师范大学外语学院教授、美国爱慕理大学美国学博士、福建省外国语文学会理事、福建省翻译工作者协会常务理事、福建省比较文学学会副会长、世界外语导学中心顾问、《国外文摘》编委、《汉英搭配大词典》副主编廖彩胜教授担任华南女子学院英语翻译课程的授课教师,进一步推进了英语翻译教学的发展。由于这期间的翻译教学无论师资队伍还是教材,都源自本科院校,因此它更多地体现了本科院校翻译教学的特点,即学术性、文学性。虽然高职教育所倡导的实用特色尚未凸显,但近20年的办学历程为即将来临的翻译教学变革铺设了基础,其表现如下:其一,拓展教学空间,不拘一格训练英语口语,为英语口译教学打好语言基础;其二,丰富教学积累,购买了上千册的英语原版读物、原版报刊、几十部原版电影等,为英语笔泽教学提供了资源;其三,创设跨文化交流平台,为学生亲历跨文化体验提供机会。
  2005年到2006年是福建华南女子学院翻译教学的转型期。在此期间,华南女子学院根据高职高专院校的教学特点,进行了翻译教学改革。一方面,学院转变培养目标,在2005年提出要为福建对外经济发展培养英语口笔译人才,第一次把英语翻译纳入职业培养口径。另一方面,课程设置就此转变。从2005年开始,华南女子学院的翻译教学分为口译、笔译两部分。口译教学分为日常口译、商务口译、涉外口译等;笔译教学亦着重突出实用特点。此番翻译教改,第一次体现了高职高专的教学要求,不再沿袭本科院校的教学模式。于是,华南女子学院翻译教学团队自编的高职翻译教材问世了。2006年,由福建师范大学外国语学院岳峰教授带领华南女子学院英语专业教师编写的<英汉互译举要》一书由福建教育出版社出版,使得翻译教学更具实用性、职业性。在林本椿教授的带领下,华南女子学院英语专业的翻译教学团队逐步成长。有的教师考取福建省英语翻译资格证书,有的教师担任福建省翻译协会特邀外事翻译。
  ……
展开
目录
上篇:当代福建翻译活动
第一章 历史语境变迁与当代福建翻译
第一节 新中国成立后17年历史语境与福建翻译
第二节 “文革”与福建翻译
第三节 改革开放与福建翻译事业之发展
第四节 当代福建外事活动与福建翻译事业
第五节 福建的翻译机构
第二章 当代福建外语教育与福建翻译事业
第一节 厦门大学外文学院的翻译教学
第二节 福建师范大学外国语学院的翻译教学
第三节 福州大学外国语学院的翻译教学
第四节 华侨大学外国语学院的翻译教学
第五节 其他部分高校的翻译教学
第三章 当代福建翻译成就概览
第一节 当代福建翻译家外译汉成就概览
第二节 当代福建翻译家汉译外成就概览
第三节 福建老一辈翻译名家译论概览
第四节 福建高校学人近年翻译与翻译学术研究综述
附录 当代福建外事活动简介

下篇:当代时期福建翻译家个案研究
第四章 林疑今记事
第五章 贴近儿童的文学翻译家黄衣青
第六章 桃李不言,下自成蹊——忆翻译家李宜燮
第七章 学而不厌诲人不倦——记翻译家陈羽纶
第八章 中国人自己的第一个《镜花缘》英文节译本——曾瑞雯英译《镜花缘》(三十三至三十六回)考察
第九章 革命历史题材翻译家庄瑞源
第十章 “险峻诗路”上的诗意人生——记菲华诗歌翻译家施颖洲
第十一章 一个默默无闻的翻译家——记林纪焘教授
第十二章 许崇信翻译理论与实践
第十三章 茹古涵今译海麒麟——著名学者、翻译家罗郁正
第十四章 电影翻译家的人生路后辈朋友们的启示录——记资深翻译家郑雪来
第十五章 “译门虎女”林太乙
第十六章 情系中华的国之栋梁——记科技情报翻译家蔡国栋
第十七章 融合中西、创译一体的翻译家余光中
第十八章 译作恒久远,辞书永流传——记闽籍翻译家林煌天
第十九章 黄为葳与人文社会科学翻译
第二十章 翻译出版家李景端
第二十一章 枯木逢春,传颂诗魂——记翻译家冯春
第二十二章 做平常人,存开放心
记朱纯深博士
参考文献
后记
承谢
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证