一、 中国特色的中译外:建立自己的中译外队伍
翻译工作的专业特点决定了翻译工作者更擅长于从事把外语翻译成母语 的工作,而不是反道而行。这就如同,西医大夫长于外科手术,中医大夫擅 长药物调理一样,人们很少看到西医大夫望闻切问,更看不到老中医拿起手 术刀一样。因此,国际翻译界普遍认为将母语翻译成外语是一种“错误的选 择”。在国际组织中,通常的惯例也的确是从外语译入母语。 在绝大部分欧美国家,由于语言文化同根同源,能够熟练掌握两种以上 语言的大有人在,因此基本上可以遵循这一惯例。但是,在使用“非通用语 言(languages of limited diffusion)”的国家,包括中国和少数几个欧洲国家,却 主要依靠本国人员从事母语到外语的翻译工作。原因很简单,找不到足够的 学习这些国家语言的外国人来从事外译工作。 这一现象在中国显得尤为突出。虽然中国仍然是一个发展中国家,经济 实力有待提高,文化影响力有待加强,但是,中国作为世界第二大经济体的 总体规模、独特发展道路和巨大文化影响力,让世界上越来越多的人更加关 注中国。外国人不仅对中国传统学术思想抱有获知欲望,他们更加渴望了解 中国当代的艺术、建筑、科技进展。中国越是发展,来自国外的了解欲望和 关注程度越强,对中译外的需求也就越大,所涉及领域也迅速扩大。而由于 中国在语言和文化上与西方的巨大差异,长期以来通晓中文的外国人极为有 限,这样,承担中译外的任务就只能落到中国翻译工作者的肩上,由此促成 了中国中译外队伍的成长。
二、中译外工作面临严峻挑战
中译外工作当前面临的大的挑战无疑是人才短缺问题,而且不是一般 意义上的短缺,是极度短缺。根据人力资源和社会保障部的统计,截止2010 年年底,国有企事业单位在职翻译人员(即获得翻译专业职称的人员)不足3万人。由国家人力资源和社会保障部推出的全国翻译专业资格(水平)考试 截止2012年8月,虽已有216 811人次报名参加,但考试通过人数也仅27 359 人。而且以上这些翻译人员,在很大程度上承担的是外文翻译成中文的工 作,这样一来,承担中译外的人员数量就更加屈指可数。业内人士估计,具 有高级翻译专业技术职称、能够胜任中译外定稿水平的高级中译外专家在全 国也超不过200人。 中译外工作面临的第二个严峻挑战是社会上普遍对中译外工作的本质了 解不够,对这个专业的认识缺失。长期以来,许多人误认为懂外语就自然会 翻译,更无从区别中译外和外译中居然还有如中西医学科那么大的差别。2002 年中国翻译协会下设的中译外委员会不得不更名为对外传播翻译委员会,就 是因为有关部门的工作人员不理解中译外和外译中的区别,不同意给中译外 委员会正式注册。翻译首先是一种跨文化传播机能,懂得外语具备了当翻译 的条件,但如果不懂跨文化传播,不通晓两种语言特别是语境和文化的特 点,也不了解外事交往礼仪,很难成为合格的职业翻译。至于中国学术著作 的外译,如果中文古文功底不够,仅此一条,就难以胜任工作。 人们经常列举中译外出现的错误,例如将大厅的“入口”翻译成 “Import”,把“出口”翻译成“Export”等等,究其原因,本质上是社会对翻 译工作的性质和特点缺乏认知,从而那些聘用翻译的人不了解翻译工作,乱 点鸳鸯,让不懂翻译、不懂跨文化传播的人去翻译,或者犯了让中医去开刀,让 西医去号脉的错误。当然,也不乏单纯追求收益,以外行充当专家,或者以 次充好的翻译个人以及个别翻译服务企业的因素。 中译外人才队伍的根本出路在于除继续培养中国翻译之外,更多地吸收 不断增加的外国翻译,包括海外华人翻译,而中译外工作还将由中国人和外 国人共同组织的队伍来承担。
……
展开