搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
福建翻译史论.壹,古近代卷
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787561535288
  • 作      者:
    林大津总主编
  • 出 版 社 :
    厦门大学出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
内容介绍
  《福建翻译史论(1)(古近代卷)》在前人研究成果的基础上,对福建翻译史展开更加体系化的深入研究,系统地展现从古到今福建境内发生的各类翻译史实及福建翻译家在各个领域取得的翻译成就。
展开
精彩书摘
  1896年3月28日,沙皇尼古拉二世举行加冕典礼,指名邀请李鸿章参加。罗丰禄作为翻译,陪同李鸿章从上海乘法国“爱纳司托西蒙”号赴俄。中俄借机进行缔结两国军事同盟的谈判,罗丰禄参与了中俄《御敌互相援助条约》(即《中俄密约》)签订的谈判。6月3日,中俄双方签署了《莫斯科条约》(即《中俄密约》),主要条款是:(1)日本如侵占中国或朝鲜土地,两国派水陆各军互相支援;(2)战时俄国兵舰得驶入中国所有口岸;(3)中国允许俄国在黑龙江、吉林地方接替造铁路达海参崴(中东铁路),铁道由华俄道胜银行承办经理。这个密约,在某种程度上遏制了日本亡我中国的野心。
  中俄缔结条约后,中国代表团先后到德、英、法、美等国进行国事访问。在访问中,罗丰禄进行了各种外交活动,以亲善友好的态度、务实肯干的工作作风和准确、得体、敏捷的翻译风格,得到了各国领导人的肯定和赞赏。
  1896年6月,罗丰禄陪同李鸿章在德国出席皇家茶会、政府宴会,观看德国的阅兵大典,参观克虏伯兵工厂等,还会见了该国李傅相与已退休的著名前首相俾斯麦。会见双方互赠了纪念品,以作为中德友谊的见证。俾相还赠给罗丰禄一帧亲笔签名的相片。在《卡逊爵士传》一书中,一张题为。讨论远东的将来”的照片给后世留下了珍贵的记忆,照片当中站着李鸿章和卡逊爵士,罗丰禄站在右边,左边是英外长萨利伯莱侯爵。
  1896年8月在英国,罗丰禄陪同李鸿章在伦敦白金汉宫谒见英国女王维多利亚(Victoria),在宴会上,他把李鸿章赠送给女王的杜甫“西望瑶池降王母,东来紫气满函关”的诗句,恰到好处地译成赞颂女王、非常符合英文句法的优美诗句,得到了女王陛下的高度赞赏。女王亲自赐赠“罗稷臣丰禄爵士”的爵位。
  1896年8月28日在美国期间,罗丰禄与著名作家马克·吐温(MarkTwain)深谈并结为挚友,马克·吐温将自己的几本著作赠给罗丰禄。马克·吐温于1897年出版的《赤道环游记》,强烈谴责了美国对中国、古巴等国的野蛮侵略。在杂文《托钵僧和傲慢无礼的陌生人》中,他尖锐抨击了美国干涉中国事务的行径。在政论文《给坐在黑暗中的人》中,他愤怒批判美国掠夺中国的强盗罪行。他在随笔中更是号召应该统统绞死在中国传播“文明”的传教士,从他嘴里喊出了“中国是中国人民的”这一动人心魄的口号。
  罗丰禄在外游历7个月以后,于1896年10月返回天津。当时清政府虽奉行联俄制日的外交政策,但鉴于俄国在1897年以德国占领胶州湾为借口,趁机派兵攻占旅顺、大连湾,清政府外交策略由联俄制日转变为联英制日。1896年11月23日,罗丰禄以二品顶戴赏四品京卿衔(到任后升为三品京堂衔),任出使英国、意大利、比利时的大臣。
  ……
展开
目录
上篇:福建古近代翻译史概述
第一章 福建历史、地理、文化概述
第一节 福建历史沿革
第二节 福建地理概况
第三节 福建文化特征
第二章 明朝之前福建对外交流与翻译活动
第一节 周、秦、汉、三国时期福建对外交流与翻译活动
第二节 南北朝福建对外交流与翻译活动
第三节 隋、唐、五代、宋、元时期福建对外交流与翻译活动
附录 明朝之前福建外事简表
第三章 明朝时期福建对外交流与翻译活动
附录 明朝福建外事简表
第四章 清朝时期福建对外交流与翻译活动
第一节 清朝早期福建对外交流与翻译活动
第二节 晚清时期福建外译汉活动
第三节 晚清时期福建汉译外活动
第四节 晚清时期福建译论概略
附录 清朝福建外事简表

下篇:译家、译本与机构个案研究
第五章 福建近代外语教学机构研究
第一节 福建船政学堂——近代翻译人才的摇篮
第二节 福州鹤龄英华中学——福建英语教学的先驱
第六章 福建古近代外籍人士在词典纂修中的翻译问题研究
第一节 古近代福建方言英汉互译概述
第二节 汉语福建方言字典指疵
第三节 卢公明与《英华萃林韵府》
第四节 夏德著译成就考察
第七章 《圣经》在福建的翻译与传播(1807-1919)
第八章 古近代福建翻译家选评
第一节 近代中国译坛先驱黄加略
第二节 翻译家黄乃裳与美国传教士
第三节 清末杰出使才兼翻译家罗丰禄
第四节 中法文化使者陈季同
第五节 从林纾《黑奴吁天录》中译本的话语修辞看“林纾翻译现象”特色
第六节 理解严复——从目的论角度看严复翻译中的译者主体性
第七节 辜鸿铭与中西文化传递
第八节 “译界之王”的领路人,淡泊名利的口译魂——林纾的首位合作者王寿昌
第九节 学贯中西林文庆
参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证