汉英语篇构成模式上的差异源于双方在文化思维模式上的差异。中西思维,前者重直觉、归纳,习惯形象思维和整体式思维,后者重实证、演绎,习惯逻辑思维和分析式思维,这一认识已经得到学者们的共识。连淑能(2004)在其《沦中西思维方式》中,概括出十对巾西思维方式的基本特征,主要有伦理型对认知型;整体性对分析性;意向性对对象性;直觉性对逻辑性;意象性对实证性;模糊性对精确性;归纳型对演绎型等。另外一位学者左飚用“环性”与“线性”两个概念概括中西文化特性的差异,在对比中西思维方式时,他使用了“线切环封”四个字,具体来说就是“西方线性思维的特性之一是其切分性,有重视分析倾向”(左飚,2004:511);“中国环性思维的特点首先在于其整体性,有重综合的倾向”(左飚,2004:512)。
语言是思维的工具,不同思维模式导致不同的语篇模式。具体来说可以体现为英语句子构成呈树形结构,汉语呈线形结构;英语段落讲究形合,而汉语段落讲究意合。
英语句子呈树形结构指英语句子一般总有一定的框架,每一个句子都有一个主谓主轴,好似一棵大树的树二r,其它修饰、限定、补充的成分,如同树干上的枝叶,借助不同的语法形态或者是各种关联词;依附在这个主谓主轴上,从而构成一种树形结构。如果要表达复杂的意思,英语主要是通过附加从属结构,增加结构层次,如同大树长出新的枝叶。而汉语句子则没有一定的主谓框架限制,一个句子中,有可能有几个动词结构连用,有可能没有动词,光靠几个名次性短语连续铺排,节奏流畅如同潺潺流水。如果要表达复杂的意思,汉语一般是按时问顺序或事理逻辑顺序,线性铺排。
英语段落铺排靠形合,段落语句通过一定的连接手段,合乎逻辑、明晰地连接起来,形成一个直线流动的整体。这些连接手段又被称作衔接纽带,这些衔接手段可以是逻辑纽带、语法纽带,还有词汇纽带。篇章中的句子就是通过这种种纽带,合乎逻辑地组织起来的语义整体。汉语段落主要靠意合,汉语句子成分之间,句子之间则没有英语那么多的黏合手段,句子显得松散,句子多靠时问顺序,或者是自然铺排,因此汉语的语篇构成的原则是形散神不散。
考虑到汉英语篇在语篇构成模式上的差异,汉英翻译绝不能停留在简单的字词对应上(贾玉新,1997),更应该是在两种模式之间的转换。笔者认为在译者捉笔翻译前,首先要仔细阅读汉语原文,反复推敲文章暗含的逻辑语义联系;翻译时根据篇章的逻辑关系,对句子进行调整,或者更改句序,或者重组句子进行切分或者合并,有时这种训整还可以扩大到段落甚至篇章,对句子的调整必将涉及句子主位的确定;译文大体确定下来的时候,就要考虑使用什么样的衔接手段增强译文的衔接与连贯,如:在必要的地方增补连接词,使本身暗含在汉语表达之中的语义关系明晰化等。以上的步骤归根结底是做好两个转换:线形结构向树形结构的转换换和意合向形合的转换。
汉语的线性结构向树性结构转换时,要把松散的句子结构变成严整的句子结构,把句子分成主要成分和次要成分,将自然铺排的句子结构纳入到一定的构架之中。汉语的意合法向形合法转化时,要仔细分析隐含在句子问的事理逻辑关系,选用适当的连接手段,如词汇、照应、替代、连接词等,不仅正确地译出原文的意思,而且使译文符合英语的特点。
下文将结合理论对华中师范大学英语专业学生的一次笔译练习进行分析。原文为《华大西迁纪念碑文》。虽然本文所选取的译文是众多学生译作巾的佼佼者,但仍然存在着一些不衔接、不连贯之处,从而反映出学生翻译时存在的问题。
……
展开