搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
西方翻译理论导读
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787303142132
  • 作      者:
    赵勇主编
  • 出 版 社 :
    北京师范大学出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
内容介绍
  《西方翻译理论导读》的主要体例是,首先对各个历史时期主要流派的主要观点作出简洁独到的解释和归纳,然后是对代表人物的主要观点和代表作品主旨的归纳,最后是各个时期、各种流派的翻译研究的经典文献。
展开
精彩书摘
  Postcolonial, cultural-materialist and gender-based approaches to translation possess a broader conceptual hinterland and have generated a large amount of interest, discussion and research in recent years. They have vigorously foregrounded the social, political and ideological contexts and effects of translation, the kind of contextualization which the "cultural turn" in translation studies also favored, but which these researchers now elaborate from a committed, oppositional and critical angle.  Viewed from that angle, the tormalism and literary insulation of some descriptive work leaves too many large and important questions unaddressed. In Tejaswini Niranjana's assessment, for example, most studies of translation elide both the political force of translation and its complicity in processes of subjugation and domination. Speaking of Toury's work in particular she contends that "the 'empirical science' of translation comes into being through the repression of the asymmetrical relations of power that inform the relations between languages" (1992: 60).  The call here is not just to focus on certain aspects of translation,  but to do so from all explicit ideological standpoints.
  This postcolonial position would probably meet with Lawrence Venuti's approval.  His cultural materialism also entails a politically committed stance, as is borne out by the "Call to Action" which concludes his study of The Translator's Invisibility (1995).  For Venuti, "[r]esearch into translation can never be simply descriptive" (1995:  312) ,  since even the decision to occupy oneself with the study of so marginalized a cultural practice like translation constitutes an act of opposition Venuti's eloquent appeal to translators to stand up and be counted with resistant translations implies in charge of timidity and complacency directed at a descriptivism apparently reluctant to mount the barricades.
  ……
展开
目录
Chapter Ⅰ Traditional Western Translation Theories
1. Translation in Antiquity
2. Translation in the Renaissance and Reformation
3. Romanticism in Translation Theories

Chapter Ⅱ The "Science" of Translation
1. Roman Jakobson
2. Eugene A.Nida
3. John C.Catford
4. Wolfram Wilss

Chapter Ⅲ Philosophical Foundation of Modern Translation Theories
1. Walter Benjamin
2. Willard Quine
3. George Steiner

Chapter Ⅳ "Cultural Turn" in Translation Studies
1. Andre Lefevere
2. Susan Bassnett

Chapter Ⅴ The Translation Studies Group
1. James Holmes
2. Itamar Even-Zohar
3. Gideon Toury
4. Theo Hermans

Chapter Ⅵ Skopostheorie and Functionalist Approach to Translation Studies
1. Katharina Reiss
2. Hans J. Vermeer
3. Christiane Nord

Chapter Ⅶ Discourse and Cognitive Approach in Translation Studies
1. Basil Hatim &- Ian Mason
2. Ernest-August Gutt
3. Axel Buhler

Chapter ⅧDeconstructive Translation Studies
1. Jacques Derrida
2. Paul de Man
3. Kathleen Davis

Chapter ⅨFeminist Translation Studies
1. Lori Chamberlain
2. Sherry Simon
3. Luise von Flotow

ChapterⅩ Post-colonial Translation Studies
Chief Representatives
1. Tejaswini Niranjana
2. G. C. Spivak
3. I.awrence Venuti
4. Maria Tymoczko
5. Edwin Gentzler
Glossary
Bibliography
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证