搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译·跨文化旅游研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787503441578
  • 作      者:
    张潮,吴叔尉主编
  • 出 版 社 :
    中国文史出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
作者简介
  张潮女,琼州学院副教授,海南省翻译协会理事,海南省高等学校大学外语教学指导委员会委员;主要从事应用语言学研究及翻译实践。主持和参与课题8项,发表论文十余篇,出版译著2部,一部获全国第六届“引进版社科类优秀图书奖”。
  
  吴叔尉,男,英语副教授,琼州学院外国语实验中心主任。主要从事翻译理论与实践研究,主持和参与课题11项,发表论文近30篇,主编和参编教材两部。
展开
内容介绍
   本书以“翻译与跨文化旅游”为主题,从跨文化旅游视角探讨旅游与翻译的关系,讨论应用型翻译人才培养和不同类型旅游文本的翻译等重要而实用的课题。
展开
精彩书摘
  三、公示语英译策略
  根据以上分析,结合目前的情况,完善和规范三亚市医疗卫生公示语的翻译与使用是一个纷繁复杂的过程,需要政府相关部门及广大市民的积极参与。我们认为应该从以下几个方面改变现状,提高医疗卫生公示语翻译质量,提高三亚的国际形象。
  1.政府相关管理部门加强管理
  政府职能部门应加强对医院公示牌、宣传语、警示语等公示语翻译的管理。加强英语公示语的准确性和规范性非个人行为,政府应将其纳入规范化轨道,尽快出台三亚市医疗卫生公示语翻译标准,对医疗卫生公示语翻译进行统一规范的管理。
  2.成立专门的翻译机构
  针对三亚市目前医疗卫生公示语翻译混乱的情况,政府有必要成立专门的翻译机构,协调各相关部门,按照国家有关政策、法规,进行严格统一的管理,严格审核,在树立标牌时做到准确、规范,尽快整顿不合标准的标牌,彻底改善城市公示语英译标识的面貌。
  3.提高翻译人员的素质
  从事医疗卫生公示语翻译的工作人员要不断提高自身的文化修养,了解西方的文化传统,行为方式。同时在翻译过程中要仔细推敲每一个词,慎重对待每一句话,决不能随心所欲,胡编乱来。
  4.采取“拿来主义”“拿来主义”就是在翻译时尽量借用已有的标准公示语,很多公示语在英语中已有约定俗成的形式,为西方国家公民所熟知。英译公示语具有严格的规范性和标准性,进行公示语汉英翻译时,可以对汉英两种文化中在相同场合使用的具有相同功能的公示语进行一对一置换。
  ……
展开
目录
餐饮文化诠释之难:《简明中餐餐饮汉英双解辞典》编纂
经验小结
国际旅游岛战略下应用翻译人才培养刍议
归化与异化策略在诗歌翻译中的应用
A Tentative Study on Normalization 0f English Abbreviations in Medium Tanguage
海南国际旅游岛与旅游翻译人才培养
浅析旅游景点中公示语翻译存在的问题及对策
试论民俗旅游与跨文化交流
浅析硕士研究生专业课中教师话语的礼貌性
跨文化交际中的定型及其对外语教学的启示
跨文化翻译中的酒店推介
旅游景区公示语英译错误分析
中外旅游文化差异之餐饮文化
A Study 0n theTeaching Effects 0f Fbreign Teachers in English Teaching and Intercultural Communication
从《鹿鼎记》英译本看文化意象的传递
海口公示语英译现状调查及对策
浅析海南三亚市公示语翻译现状
三亚市医疗卫生公示语英译现状调研
浅析琼海市公示语英译现状及规范策略
海南三亚市区公示语英译浅析
三亚市商铺名称英译规范化探讨
浅析俄汉互译中的文化差异
俄语成语翻译折射下的民族特性
对三亚旅游软环境建设的思考
海南省旅游景点名称俄译研究
简论俄汉互译中的直译和意译
俄语动物成语的汉译浅析
以语用等效翻译理论为依据浅析英汉翻译
A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes:Name
基于功能翻译理论的英汉翻译浅析
The English Translation ofModem Chinese Prose
文化因素对词义理解和翻译的影响
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证