三、公示语英译策略
根据以上分析,结合目前的情况,完善和规范三亚市医疗卫生公示语的翻译与使用是一个纷繁复杂的过程,需要政府相关部门及广大市民的积极参与。我们认为应该从以下几个方面改变现状,提高医疗卫生公示语翻译质量,提高三亚的国际形象。
1.政府相关管理部门加强管理
政府职能部门应加强对医院公示牌、宣传语、警示语等公示语翻译的管理。加强英语公示语的准确性和规范性非个人行为,政府应将其纳入规范化轨道,尽快出台三亚市医疗卫生公示语翻译标准,对医疗卫生公示语翻译进行统一规范的管理。
2.成立专门的翻译机构
针对三亚市目前医疗卫生公示语翻译混乱的情况,政府有必要成立专门的翻译机构,协调各相关部门,按照国家有关政策、法规,进行严格统一的管理,严格审核,在树立标牌时做到准确、规范,尽快整顿不合标准的标牌,彻底改善城市公示语英译标识的面貌。
3.提高翻译人员的素质
从事医疗卫生公示语翻译的工作人员要不断提高自身的文化修养,了解西方的文化传统,行为方式。同时在翻译过程中要仔细推敲每一个词,慎重对待每一句话,决不能随心所欲,胡编乱来。
4.采取“拿来主义”“拿来主义”就是在翻译时尽量借用已有的标准公示语,很多公示语在英语中已有约定俗成的形式,为西方国家公民所熟知。英译公示语具有严格的规范性和标准性,进行公示语汉英翻译时,可以对汉英两种文化中在相同场合使用的具有相同功能的公示语进行一对一置换。
……
展开