搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
林语堂翻译研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787560749648
  • 作      者:
    孙振亮著
  • 出 版 社 :
    山东大学出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
内容介绍
  《林语堂翻译研究》是对翻译家林语堂的个案研究。林语堂提出了自己的诗歌翻译观,以及他的三条翻译标准:忠实、通顺和美。他还进一步提出了译者的三种责任,分别是译者对原著者的责任、对译文读者的责任及对艺术的责任。
  林语堂的伟大之处不仅仅在于他的翻译理论,还在于他的翻译实践。林语堂翻译了数量可观的中国古代文学作品,其中包括许多古代经典作品。《林语堂翻译研究》作者举出典型例子,并且予以分析,以证明林语堂的翻译实践是在自己的翻译理论指导下进行的。
  因为历史的以及文化的语境也应该予以考虑,所以仅仅评价林语堂的翻译作品是否达到其翻译标准是不够的。《林语堂翻译研究》应用安德烈·勒菲弗尔的三要素理论来研究林语堂的翻译实践,讨论诗学、意识形态和赞助人如何影响林语堂的翻译活动。
展开
精彩书摘
  Yutang's  translations.  Evan-Zohar  first  coined  the  term "polysystem" to refer to the aggregate of literary systems in a given culture-the  entire  network  of correlated  systems, literary and extra-literary, within society. Later he developed the polysystem hypothesis into polysystem theory to attempt to explain the function of all kinds of writing within a given culture, from the central canonical texts to the most marginal non-canonical texts, and ultimately, to account for the behaviour and evolution of literary systems. The term "polysystem" denotes stratified conglomerate of interconnected elements, which changes and mutates as these elements interact with each other. A given national literary polysystem will thus evolve as a result of the continuous tension between various literary models, genres and traditions: the frequently conservative, "conanized" forms will attempt to retain their prominent, influential position, while other innovative, "non-canonized" genres will attempt to seize their central position. As a theory about the way literature behaves and develops, polysystem theory made room for translation, at a time when literary studies generally ignored the subject, or only took translation as the Cinderella subject, not seriously at all. He says. "It is necessary to include translated literary in the polysystem. This is rarely done, but no observer of the history of any literature can avoid recognizing as an important fact the impact of translations and their role in the synchrony and diachrony of a certain literature." (Even-Zohar,  1978: 15) He suggests that the relationship between translated works and the literary polysystem cannot be categorized as either primary or secondary, but as variable, depending on the specific circumstance operating within the literary  system: translated  literature  usually occupies  a peripheral position, but can at times assume a more influential role or a primary position.
  ……
展开
目录
Chapter One  Introduction
1.1  Literature Review
1.2  Lin Yutang's Life Experience

Chapter Two  An Analysis of Lin Yutang's Translation Theory
2.1  Three Requirements for Translators
2.2  Three Translation Criteria
2.3  Poetry Translation
2.4  The Aloofness between Lin Yutang and Lu Xun

Chapter Three  An Analysis of Lin Yutang's Translation Practice
3.1  Works Translated by Lin Yutang
3. 2  Appreciation of Lin Yutang's Translation Practice

Chapter Four  The Application of Lefevere's Three-Factor Theory to Lin Yutang's Translation
4.1   Andre Lefevere's Three-Factor Theory
4.2  The Influence of Poetics on Lin Yutang's Translation
4.3  The Influence of Ideology on Lin's Translation
4.4  The Influence of Patronage on Lin's Translation

Chapter Five  Lin Yutang's Walking between Two Cultures
5.1  Lin Yutang's Cultural Choice and Translation
5.2  Lin Yutang's Choice of Texts
5.3  A Cross-Cultural Analysis of Lin Yutang's Translation Strategies
5.4  Analyzing the Aesthetic Quality of Lin's Translation from the Cultural Angle

Chapter Six  Conclusion
Bibliography
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证