搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译教学论
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787544633987
  • 作      者:
    王树槐著
  • 出 版 社 :
    上海外语教育出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
内容介绍
  翻译教学是应用翻译学的重要组成部分,然而怎样让翻译教学从感悟式、评点式的研究中走出,推出实证的、跨学科移植的研究,一直是研究者所孜孜追求的。《外教社翻译研究丛书:翻译教学论》的重心在于:开发一个符合中国语境的翻译课程体系;探讨翻译过程中的策略因素;评价建构主义翻译教学,并提出改进之后的教学方法;建构一个包括结果和过程、着重于发展的翻译教学评价模式。《外教社翻译研究丛书:翻译教学论》意在构建一个综合的翻译教学研究体系:在理论上,它能丰富翻译学的研究内涵;在实践上,它能决定翻译课程规划的思想和理念(高级层面)、教学大纲的制定 (中级层面)、教科书的编写和翻译课堂的操作(低级层面)。
展开
精彩书摘
  3.自主批评与反思
  在我们的教学实验中,学生的自主批评与反思发生在以下几个时间点上:教师讲完作业讲评之后;学生学习完名家的翻译之后;学生阅读完目标语的平行文本之后。批评与反思的形式包括:翻译心得交流、翻译小论文写作、初级理论文章(书籍)的阅读与评价。学期结束之后,有一位学生这样反思道:“翻译使得对原文的阅读,超乎于理解文字之上,成为一种尽可能还原作者意图的再生产过程。如果说阅读是聆听伟人,那么翻译就是在和那些最伟大的灵魂对话,是一种更加主动,更加积极的沟通。此外,翻译还是一种有趣的文字游戏,特别是英汉翻中,更多体会到的是中华语文的博大精深,更多感觉到的是语言本身变化莫测和难以琢磨的神秘。”
  4.学习者语料库评价
  在我们的教学之中,学生作业以电子邮件的形式交给老师批改,因此一个学期的十五次作业都留下了电子档案。到学期结束的时候,我们让学生将电子作业编辑成“学习者语料库”,进行分析、评价。包括以下几个方面:
  1)对第一次作业的评价。在重读第一次作业之后,绝大部分同学表示,自己能发现当初很多地方译得不合理,需要再改进。相比初学翻译,期末时对翻译的理解加深了很多。
  2)对自己翻译错误的评价。常见错误类型包括:理解错误、搭配不当、超额翻译、欠额翻译、欧化句式、抽象未具体、浓缩未展开、风格不当、逻辑关系不连贯、语言不雅致。而最多的问题又在于理解错误、超额翻译、欧化句式、语言不精致。
  3)对自己创造性翻译能力的评价。大部分学生都承认自己会利用各种形象思维来组织译文,但对自己的创造性翻译能力评价普遍很低,究其原因,一是语言能力不够,二是怕发挥过度、控制不住,造成超额翻译。
  4)对翻译思维过程的评价。我们要求学生在上交作业时,也将自己遇到的困难和解决的方案,或小组成员之间无法妥协的意见,附在作业后面,到时便于学生评价自己的去歧策略、指代词还原策略、主题推导策略、工具策略等。
  5)对自己进步的评价。在期末对53位同学的调查中,12位同学认为自己一个学期下来取得了很大的进步(占22.6%),38位同学认为自己取得较大(或一些)进步(占67.9%),5位同学认为自己的进步不大(占9.5%)。大部分同学觉得只有一些进步,他们指出,进步是一个缓慢、渐进的过程,它需要各方面的日积月累。另外作业的难度成坡度上升,短期内学生是感觉不到明显进步的。
  6)对自己情感因素的评价。在这一方面,绝大部分学生都做出了肯定的评价:焦虑感丧失(如:再长、再难的翻译都不害怕);自信逐渐形成(如:只要有充分的时间分析、成文、修改,自己完全有把握生产优秀的译文);获得成就感(如:自己的译文就像艺术品)。
  7)对自己需要进加强的领域的评价。在以上基础上,学生评价了自身需要加强的领域:有的在英文基础,有的在翻译技巧,有的在中文修养。与此对应,他们也制定出假期相应的阅读计划。
  ……
展开
目录
第一章 绪论
1.1 翻译教学实践:现状与问题
1.1.1 问卷调查结果报告
1.1.2 英语专业本科生翻译教学情况调查问卷以及统计表
1.2 国外翻译教学理论研究的现状与特点
1.3 国内翻译教学理论研究的发展与现状
1.3.1 国内传统翻译教学研究的状况
1.3.2 国内近年翻译教学理论研究的趋势
1.4 翻译教学理论研究:成就、问题、意义

第二章 翻译能力模式论
2.1 翻译能力理论研究综述
2.1.1 翻译能力性质与构成
2.1.2 翻译能力发展阶段说
2.1.3 小结
2.2 翻译能力的综合模式
2.2.1 翻译能力综合模式的构成因素
2.2.2 翻译能力综合模式的发展阶段

第三章 翻译课程模块论
3.1 知识融人模块
3.1.1 对比语言学知识
3.1.2 语篇语言学知识
3.1.3 语体、文体学、关学知识
3.1.4 文化知识
3.1.5 翻译知识
3.1.6 翻译工具知识
3.2 句/句群的逻辑组块模块
3.2.1 英汉翻译教学的组块
3.2.2 汉英翻译教学的组块
3.3 语篇移境重构模块
3.3.1 文本分析
3.3.2 语篇格式塔重构:宏观结构
3.3.3 语篇语域重构:中观结构
3.3.4 语篇脉络重构:微观结构
3.3.5 语篇功能再现
3.4 美学表现模块
3.4.1 表层美质
3.4.2 中层关质
3.4.3 深层美质
3.4.4 小结
3.5 文化策略模块
3.5.1 实用翻译文化策略
3.5.2 文学翻译文化策略
3.6 翻译过程策略模块
3.6.1 规定性翻译过程策略
3.6.2 描写性翻译过程策略
3.7 个性与思维模块
3.7.1 人际/情感策略
3.7.2 翻译思维策略

第四章 翻译教学原则论
4.1 层次性原则
4.1.1 翻译技能发展维度
4.1.2 语言能力发展维度
4.1.3 翻译思维发展维度
4.1.4 创造性发展维度
4.2 结构性原则
4.2.1 布鲁纳结构主义教学论述介
4.2.2 结构主义教学论在翻译教学中的运用
4.2.3 结构主义的局限及改进
4.3 认知性原则
4.3.1 “认知同化学习”模式翻译教学
4.3.2 “信息加工心理学”模式翻译教学
4.3.3 心理语言学模式翻译教学
4.4 折衷性原则
4.4.1 过程教学和结果教学的折衷
4.4.2 客观主义教学和建构主义教学的折衷
4.5 链接性原则
4.5.1 英语无灵主语句语料库
4.5.2 转移修辞法语料库
4.5.3 风格比较语料库
4.5.4 复合句翻译语料库
4.5.5 虚实转换语料库
4.5.6 特殊句型语料库
4.5.7 衔接关系词语料库
4.5.8 名词动用语料库
4.5.9 转化为名词的语料库
4.5.10 拟声词翻译语料库
4.5.11 新词翻译语料库
4.5.12 对词(twinwords)语料库

第五章 翻译教学方法论
5.1 以过程为中心的翻译教学法
5.1.1 批评法
5.1.2 比较法
5.1.3 翻译工作坊教学法
5.1.4 平行文本教学法
5.1.5 翻译语料库教学法
5.1.6 计算机辅助翻译教学法
5.1.7 翻译档案教学法
5.1.8 笔译推理教学法
5.1.9 功能主义翻译教学法
5.1.10 翻译卷宗写作教学法/翻译日记写作教学法
5.1.11 信息交流教学法/e-mail名单教学法
5.1.12 翻译任务教学法
5.2 以结果为中心的翻译教学法
5.2.1 英汉语言对比教学法
5.2.2 语篇翻译教学法
5.2.3 修辞教学法/文体教学法/美学教学法
5.2.4 社会符号学翻译教学法
5.2.5 二度对话翻译教学法
5.2.6 五步翻译教学法
5.3 翻译教学方法的综合运用
5.4 “惑一诱一产”翻译教学法
5.4.1 惑的阶段:惑结定位
5.4.2 诱的阶段
5.4.3 产的阶段
5.4.4 实验效果分析

第六章 翻译教学评价论
6.1 翻译教学评价系统
6.2 发展性翻译教学评价:结果领域
6.2.1 翻译教学评价文献综述
6.2.2 发展性翻译教学评价的三阶段评价要件
6.2.3 发展性翻译教学评价的实施
6.2.4 发展性翻译教学评价的形态
6.3 发展性翻译教学评价:过程领域
6.3.1 翻译策略评价
6.3.2 翻译人格评价
6.3.3 翻译学习风格评价
6.3.4 翻译理念评价
6.4 小结

第七章 结论
7.1 研究回顾与总结
7.2 尚待进一步研究的问题
7.3 翻译教学研究范式:回顾与展望
参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证