二环由语言学科之外的多种交叉学科构成。
语言学的翻译研究从文本到文本,从语言单位到翻译单位。但是,翻译需要研究的对象大大超过语言的范围,它涉及翻译的动因、翻译过程、翻译的结果及其影响。翻译的研究对象至少包括原文、原文作者、原文读者、翻译赞助人、译者、翻译过程、译文读者。二十世纪七八十年代,正逢翻译学的一些相邻学科蓬勃发展,译学研究随之横向扩展,形成了译学本体之外的第二层外围学科。第二个环路是由哲学、逻辑学、思维科学、心理学、符号学、接受美学、信息论、交际学、阐释学、媒介学等学科形成的。二环里边众多学科与本体的关系虽然不像语言学与本体之间的关系那样直接,但它们提供了翻译学的立论基础、论证方法、参照条件以及论证工具和手段。没有这些学科的支撑,现代意义上的翻译学科是不完整的。它的重要意义在于使译学研究从静态走向动态,从单一的语言学科走向多学科的交叉研究,向综合性学科过渡。
哲学是世界观和方法论的统一。由于哲学思维的思辨性,哲学为翻译研究提供了最普遍的方法论原则。在解构主义哲学思想的基础上产生了解构主义翻译观,在民族主义的哲学思想的基础上产生了民族主义的翻译观。
思维科学和心理学是研究译者的思想武器和有力工具。翻译作为一种传递信息的双语转换活动,表现为一种心理过程——译者直接受语言信号的刺激而在头脑中产生一系列思维、想象等心理活动的过程。运用心理学的原理和方法可阐释翻译心理活动、心理定势、译者个性,心理结构的比较研究有助于理解原文作者的创作心理,社会心理学的方法论有助于探知读者的反应与需求。翻译的心理研究还通过有声思维法(TAPs)对译者的翻译思维活动进行试验和测定。符号学是分析符号的最全面的系统,文字符号的意义永远涉及一定的社会情景。对符号的解释与符号的结构有关。任何文字符号的意义只能借助于其他相关的符号才能得到解释。符号学能多视角地、综合地认识和解释翻译,将翻译与社会文化紧密地结合起来,将两种语言符号转换过程中意义传递的性质和功能说明清楚,所以符号学的理论原则可以成为翻译研究的理论基础。
……
展开