搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
哲学维度的中西翻译学比较研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787030382276
  • 作      者:
    曾文雄著
  • 出 版 社 :
    科学出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
内容介绍
  《哲学维度的中西翻译学比较研究》将从哲学维度,史论结合,对翻译、翻译理论、翻译流派进行分类、归纳,较系统地比较中西译学,考察传统翻译话语、现当代翻译理论和翻译学构建背后的发展动因。第一章至第三章主要从本体论、认识论出发,回顾翻译学的哲学介入的传统,梳理对西方译学反思的主要观点及对翻译学哲学视角的总体思考。第四章和第五章是核心部分,主要从方法论和研究范式开展论述。第五章回顾中西翻译学的方法论及研究方法,从新的视角重写中国译学的翻译模式,建构“格义”“达旨”和“文化会通”三条翻译主线和译论发展主线。第六章从主体论出发,比较中西译学的译者主体理论及中西不同翻译实践中的翻译主体、译者地位、身份。第七章从过程论出发,描述过程翻译学框架、翻译过程的定义,描述一些典型的翻译模式和认知过程模式,展现本领域的最新成果。第八章为结论部分。
展开
精彩书摘
  《哲学维度的中西翻译学比较研究》:
  目前,学界对中国传统译论的哲学思考还存在一些局限,例如,重视对原则、范畴的整体把握,对剖析其解构和层次的研究不够;不重视翻译涉及的各个要素的分化和专门研究;由于崇尚直观感悟和类比推理,导致建构的范畴具有多义性和流变性;等等。(任东升,2010:433)
  中国翻译活动倾向于文化翻译这一属性,因它致力于推进民族之间、跨国之间的文化传播、文化引进与文化融合。在这个文化翻译过程中,翻译赞助人、译者首先要考虑的是如何有效地实现这一文化传播、文化输入、文化融合与文化创新的任务,与此同时,翻译实践者和研究者要考虑翻译的本质、翻译的目的、实现翻译目的的途径等,并在实践认识的基础上将认识上升至理论及更高的哲学层面对翻译及译论进行反思。
  在反思翻译方法、构建和发展中国译论及其范式的过程中,出现了文与质之争,译名统一之争,“信、达、雅”之争,直译与意译之争,异化与归化之争,形似与神似之争,等值与等效之争,可译与不可译之争,转译与复译之争,翻译是艺术还是科学之争,翻译学是否成立之争,翻译理论与翻译实践的关系之争,继承我国传统译论与引进外国译论之争等。王宏印教授认为,最具有特色的可能是“文质”问题、“神似”问题、“化境”问题、“译味”问题等。(王宏印,2008:36)围绕这些问题,长期以来,哲学家、翻译实践者和翻译理论家进行了辩论,并提出了各自的看法。
  “文质”之争源于《法句经序》,历经三国、两晋,直到唐朝,玄奘的“新翻”被看做是文质之争的结果。就文质之争而言,它涉及语言观、文化观、文章学、诚、信、道等诸多观念与思想。在佛经翻译的过程中,文质的取向影响着翻译结果,也影响着不同文化间的交流与文化会通。文质之争的实质是翻译语体的文与白之辨;换言之,“文”者,即主要以文言翻译者,所谓“质”者,译文中白话偏多者。(孟昭连,2009:130-140)佛经翻译经历口头传法,再由日语转向书面。在佛经汉译之初,译者要面对选择何种语体作为书面语来翻译的问题。起初,因主译没能很好把握原语的主旨,执笔者又受到语言的限制没能将原语的文体很好地再现,结果,“或善胡义而不了汉旨,或明汉文而不晓胡意,虽有偏解,终隔圆通”。(僧祜,2009:54)《高僧传》有关维祗难传记中说道:“难既未善国语,乃共其伴律炎译为汉文。炎亦未善汉言,颇有不尽,志存义本,辞近朴质。”译主和笔受/执笔者共存的情况下,到底由谁来决定佛经翻译的文体。梁僧祜在《胡汉译经文字音义同异记》中说,汉梵之间转换“义之得失,由乎译人;辞之质文,系于执笔”。(僧祜,2009:54)显然,译经的风格或者说文质风格主要由执笔者(即笔受)负责。《高僧传》记载了安玄与沙门严佛调共译《法镜经》的论述:“玄口译梵文,佛调笔受,理得音正,尽经微旨。”后来,道安赞扬“佛调出经,省而不烦,全本巧妙”。在道安看来,佛调负责笔受,而且,佛调对佛经翻译的语言风格起关键作用。《法镜经序》亦云:“都尉口陈,严调笔受。言既稽古,义文微妙。”(孟昭连,2009:130-140)可见,笔受在口述的基础上认真把握字句的含义及表达方式,将原语的精义和风格传递出来。
  佛经翻译初期,文、质在佛经翻译中各有优劣,支谦的《法句经序》已有论述。在文质两派争论的过程中,一些高僧提出了各自的看法。例如,东晋高僧慧远说:“则知圣人依方设训,文质殊体。若以文应质,则疑者众;以质应文,则悦者寡。”(慧远,2009:52)慧远主张“厥中论”,认为译者应“依实去华,务存其本”,且文质要兼顾。僧祜也说:“文过则伤艳,质甚则患野,野艳为弊,同失经体。”(僧祜,2009:54)《首楞严后记》中提到:“辞旨如本,不加文饰。饰近俗,质近道;文质兼,唯圣有之耳。”(罗新璋和陈应年,2009:53)显然,文质相伴不是件容易的事。佛经翻译到了唐朝时期,翻译家玄奘精通佛理,梵文、汉语造诣精深,且“委托梵本”“一如梵本”和“无违梵本”,再加上有11道翻译程序把关,使译本兼顾“文”‘质”。此时,翻译文体才算“圆满调和”。以上论述表明,中国文质之争其实属于文章学的范畴,强调理想的译语应符合文章的写作要求。
  ……
展开
目录
前言
目录

第一章 引言
1.1 翻译学的哲学介入传统
1.2 对西方翻译学的哲学思辨
1.3 对翻译学哲学视角的总体思考

第二章 翻译哲学与比较翻译学
2.1 翻译学框架
2.1.1 中国翻译学框架
2.1.2 西方翻译学框架
2.2 翻译哲学
2.2.1 翻译与哲学的关系
2.2.2 “翻译哲学”的内涵
2.3 比较翻译学
2.3.1 比较翻译学框架
2.3.2 比较翻译学的比较范围
2.4 中西翻译学的哲学思想比较内涵
2.4.1 中西翻译学比较的本体
2.4.2 翻译哲学视角下的中西翻译学比较维度

第三章 中西翻译学的“翻译”本质
3.1 翻译的定义与分类
3.1.1 翻译的定义
3.1.2 翻译的分类
3.2 翻译本质再思
3.2.1 翻译的本体与本质
3.2.2 “翻译”本质的再解构

第四章 中西翻译学的范式研究
4.1 中国翻译学范式及其哲学思想
4.1.1 中国翻译学范式
4.1.2 中国翻译学范式的哲学思辨
4.2 西方翻译学范式及其哲学思想
4.2.1 西方翻译学流派
4.2.2 西方翻译学的哲学视角

第五章 中西翻译学的方法论研究
5.1 翻译学的方法论
5.1.1 翻译学方法论的内涵
5.1.2 翻译学的研究方法
5.2 中国翻译学的翻译模式
5.2.1 “格义”翻译模式
5.2.2 “达旨”翻译模式
5.2.3 “文化会通”翻译模式
5.3 西方翻译学的研究途径
5.3.1 规定、描写与解释
5.3.2 西方翻译模式

第六章 申西翻译学的译者主体研究
6.1 中国翻译学的译者主体论
6.1.1 佛经翻译时期至西学东渐时期的译者主体论
6.1.2 五四运动时期前后到20世纪80年代的译者主体论
6.1.3 当代译者主体论
6.2 西方翻译学的译者主体论
6.2.1 被压制的译者身份
6.2.2 翻译创作、诠释与解构的译者介入
6.2.3 功能与文化研究:译者登场

第七章 中西翻译学的翻译过程研究
7.1 过程翻译学概述
7.1.1 过程翻译学
7.1.2 翻译过程的定义
7.2 中国翻译学的过程论
7.2.1 传统翻译过程论
7.2.2 现当代翻译过程论
7.3 西方翻译学的过程论
7.3.1 西方翻译学各流派的过程论
7.3.2 翻译的认知过程模式

第八章 翻译哲学视角下中西翻译学前瞻
8.1 当代西方翻译理论在中国的接受与创新
8.1.1 中西翻译学发展的共性和个性
8.1.2 西方译论在中国的接受与发展
8.2 中西翻译学的发展与研究前瞻
8.2.1 中西翻译学的融合
8.2.2 未来中西翻译学的发展趋势
参考文献
启记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证