搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究:theoretical constuction and suggested solutions
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787544634168
  • 作      者:
    陶友兰著
  • 出 版 社 :
    上海外语教育出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
内容介绍
  《外教社翻译研究丛书·我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》从中国高校翻译教学的实际出发,根据翻译市场需求和翻译专业建设的现状,以跨学科视角对翻译教材展开全方位研究。它确立了翻译教材在译学研究中的学术地位,首次尝试科学构建中国翻译教材建设的理论体系,有针对性地提出“以提高学生的译者能力为核心”的口笔译教材建设策略全书不仅对中国现当代翻译教材编撰进行史学梳理,而且深入探讨当今社会不断丰富发展的翻译教学与翻译教材编写活动,具有较高的学术价值和现实指导意义。
展开
精彩书摘
  既然翻译是一项复杂的跨语言、跨文化的交际活动,那么,翻译教材,作为翻译研究成果的载体和培训译员任务的工具,必须是在跨文化交际学理论指导下编写。主要可以体现在以下几个方面:
  第一,翻译教材强调以“交际功能对等”为翻译标准,译者根据交际需要发挥主动性。教材中要指出翻译是一种跨文化交际活动,交际的目的是取得“等值效果”,所以,评判译文的标准除了“忠实”和“通顺”以外,还要看译文对译语读者产生的效果是否和原文对原语读者产生的效果一样。例如,中文打招呼用语“你吃了吗?”,译成英文就可以说,“Hi”或者“How are you?”,不能直译,只要起到“打招呼”这一功能对等就可以了。“在自然的交际活动中,语言主要起工具的作用,因此我们强调,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言”(许钧2001)。诺伊伯特和施里夫(Neubert&Shreve)认为,翻译是一个自上而下的过程,即先决定译文在目的语文化中的属性或类型以及其交际功能,再通过一个个的语言结构体现预定的语篇。在动手翻译之前,译者的脑子里首先有一个“虚构的译本”,在翻译的过程中,译者“对语言的选择受控于译者脑子里的‘虚构译本’;目的语中的资源为‘虚构译本’转变为真实译本提供了材料”(Neubert&Shreve1992:24)。因此,翻译并不仅仅转移原文的意义,而是要转移原文的交际价值。所以,译者不仅需要根据实际情况进行创造,而且还要懂得跨文化交际技巧,对翻译的材料进行“改写”或者“以读者为取向,进行重写”,尤其是对文化差异比较明显的文本或语段,在翻译策略选择时,不管是归化还是异化,要以“求同存异”为标准,完成跨文化交际为最终目的。在口译实际活动中,“为了促进不同文化背景的交际双方进行有效的合作与交流,口译员应该也必然要对那些特殊的文化因素进行必要的‘干预’或处理。他这样做似乎违背了‘准确’或‘忠实’的原则,没有‘客观地’传达原文的意义。但从口译活动的目的和交际效果而言,这样的文化性处理恰恰到达了合理沟通、充分交际的目的”(张威2008:96)。因此,口译教材中涉及口译质量评价原则时,要提出“口译表达正确性并非仅指表达的语法正确性和信息完整性,口译在原则上应符合语言社会功能的特征,即正确性、得体性和符合文化性”(庄恩平1997)。
  ……
展开
目录
第一章 绪论
一、研究背景
二、相关术语界定
(一)教材、教科书
(二)翻译教材
(三)语言能力、翻译能力和译者能力
(四)教学翻译与翻译教学
三、研究方法与意义
四、基本构架

第二章 翻译教材建设现状及研究文献综述
一、翻译教材建设现状(1949至今)
(一)翻译教材的初创时期(1949-1979)
(二)翻译教材的发展时期(1980-1989)
(三)翻译教材的繁荣时期(1990-1999)
(四)翻译教材的多元化时期(2000-2005)
(五)翻译教材的专业化时期(2006至今)
二、翻译教材的定位及其研究综述
(一)翻译教材的定位
(二)翻译教材研究综述
三、本章小结

第三章 翻译专业敦材建设的翻译理论基碡
一、中国翻译理论与翻译教材的编写
(一)中国翻译理论简述
(二)中国翻译理论对翻译教材编写的影响
二、西方翻译理论与翻译教材的编写
(一)西方翻译理论简述
(二)西方翻译理论对翻译教材编写的影响
三、本章小结

第四章 翻译专业教材建设的跨学科理论基碡
一、语言学理论
(一)对比语言学与翻译教材的编写
(二)语篇语言学与翻译教材的编写
(三)符号学与翻译教材的编写
二、跨文化交际理论
(一)跨文化交际理论概述
(二)跨文化交际理论与翻译教材的编写
三、教育心理学理论
(一)社会建构主义学习理论与翻译教材的编写
(二)认知l心理学理论与翻译教材的编写
(三)图式理论与翻译教材的编写
四、可读性理论
(一)可读性理论概述
(二)可读性的重要意义
(三)可读性理论与翻译教材的编写
五、市场营销理论
(一)市场营销理论简述
(二)市场营销理论与翻译教材的编写
六、本章小结

第五章 翻译专业教材建设情景分析
一、国家政策与翻译教材的编写
二、教学大纲与翻译教材的编写
三、教师与翻译教材的编写
四、学生与翻译教材的编写
五、社会语境与翻译教材的编写
六、本章小结

第六章 翻译专业笔译教材建设对策
一、翻译专业本科笔译教材建设现状
二、翻译专业本科笔译教材的编写原则
三、翻译专业笔译教材建设对策
(一)翻译专业教学目标
(二)翻译专业译员素质要求
(三)课程设置与笔译教材种类
四、科学技术与翻译教材的整合
五、本章小结

第七章 翻译专业口译教材建设对策
一、中国内地口译教材建设现状
二、翻译专业口译教材编著原则
(一)专业口译员的素质
(二)专业口译教学模式与口译课程设置
(三)翻译专业口译教材编著原则
三、翻译专业口译教材建设对策
(一)基础教材
(二)中级教材
(三)核心教材
(四)高级教材
四、基于语料库的口译教材建设
(一)语料库与口译语料库
(二)基于语料库的口译教材设计
(三)基于语料库的口译教材的使用潜力
五、本章小结

第八章 结 论
一、本研究的内容总结
二、本研究的创新性和局限性
三、对未来翻译专业教材建设的展望
参考书目
附录一 全国翻译专题教材目录(1980-2012)
附录二 全国汉英翻译教材目录(1980-2012)
附录三 翻译专业本科生系列教材目录
附录四 全国高校翻译本科专业笔译教材建设调查问卷
问卷(I)(专家版)
问卷(Ⅱ)(教师版)
问卷(Ⅲ)(学生版)
问卷(Ⅳ)(教师+学生版)
附录五 调查问卷致据比较表
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证