搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
学说汇纂.第二十三卷,婚姻与嫁资
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787562045502
  • 作      者:
    罗冠男译
  • 出 版 社 :
    中国政法大学出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
内容介绍
  《罗马法民法大全翻译系列·学说汇纂(第23卷):婚姻与嫁资》采用拉丁文与中文对照形式编排,拉丁文在左(双页),中文居右(单页)。书中的拉丁文原文来源于意大利罗马第一大学桑德罗·斯奇巴尼教授主编的IUSTINIANI AUGUSTI DIGESTA SEU PANDECTAE (MILANO - DOTT. A.GIUFFRa EDITORE - 2007)一书。
  优士丁尼《学说汇纂》的原始文献中并无标点。《罗马法民法大全翻译系列·学说汇纂(第23卷):婚姻与嫁资》拉丁文中的标点皆为法史鸿儒蒙森所加。为了照顾中文的表达习惯,译文中的标点与拉丁文中的标点不尽对应。
  部分片段结尾处用的是逗号、冒号或分号等不是表示句子完结的标点,甚至可能没有任何标点,乃是因为它们与下一片段关系密切,共同构成一个完整的论述。
  拉丁文脚注中“<  >”里的内容,是相对于其他版本,斯奇巴尼版本所增加的字母或单词。
  拉丁文脚注中“[  ]”里的内容,是相应版本中被删除的字母或单词。
  译文中“(  )”里的内容,要么是对拉丁文原文固有内容的翻译,要么是为了便于读者理解,有必要放于其中的拉丁文专有名词,如“订婚(sponsalia)”。
  译文中“【  】”里的内容,是译者为了文义的明确或者文气的贯通而做的“添加”。
  文中人名、地名原则上按照拉丁文音译,但已有通常译法的,一般采用通常译法,  以免造成不必要的混淆,如“乌尔比安”、“保罗”等。法律术语的翻译,则多从中国罗马法之先达,不敢擅自发明。
展开
精彩书摘
  第一章
  订婚
  D.23,1,1 佛罗伦丁:《法学阶梯》第3卷
  订婚是对将来缔结婚姻的提议和相应的允诺。
  D.23,1,2 乌尔比安:《论订婚》单卷本
  订婚(sponsalia)这个词来源于“庄严地允诺”(spondeo),事实上是就未来的婚姻进行的要求与允诺,这是古人的一种习惯。
  D,23,1,3 佛罗伦丁:《法学阶梯》第3卷
  由此,未婚夫和未婚妻的名称便产生了。
  D.23,1,4pr.乌尔比安:《论萨宾》第35卷
  一个简单的赞同便可以使订婚得以成立。
  D.23,1,4,1
  因此,尽管当事人缺席,  【就订婚的】允诺也当然可以发生,迄今为止该情形仍在发生。
  D.23,1,5 彭波尼:《论萨宾》第16卷
  【但是】在这种情况下,需要缺席的双方知情或者在事后承认。
  ……
展开
目录
第一章 订婚
第二章 婚姻的缔结
第三章 嫁资法
第四章 嫁资简约
第五章 嫁资田宅
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证