搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
译与异:林乐知译述与西学传播
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787563818242
  • 作      者:
    卢明玉著
  • 出 版 社 :
    首都经济贸易大学出版社
  • 出版日期:
    2010
收藏
内容介绍
    《译与异:林乐知译述与西学传播》是对晚清传教士林乐知的译述与其西学传播的专题研究,采用的是历史研究和翻译研究相结合的方法,弥补了历史界忽视译著的文本分析和翻译界缺乏对译著的历史评价的缺陷。两种研究方法的结合既可揭示译著的历史价值,又可为历史评价提供确凿的文本依据。<br>    对林乐知的译述与西学传播的研究是对晚清传教士的个案研究与专题研究。本研究探讨了林乐知的双重文化身份,旨在搭建他来华前后思想和活动之间的联系,加深对林乐知在华思想和行为特点及相互关系的认识,正视其中国情结并揭示他向西方介绍中国的史实;通过对林乐知从事翻译的缘起、汉语习得的经历、翻译方式及译论的考察,揭示其翻译特点和翻译观。《译与异:林乐知译述与西学传播》以《译民主国与各国章程及公议堂解》和《全地五大洲女俗通考》两个具体译本为例,采用翻译研究和历史研究相结合的方法,对译本进行多层次、多视角的剖析,揭示林乐知译述与西学传播之问的关系;并以《文学兴国策》为林乐知西学传播的代表作,对原、译作之间的关联及其所体现的文本、文化关系进行系统研究。从西学传播和译述两方面,考察林乐知采用文化适应策略的目的、方法和影响,宏观地分析了以林乐知为代表的晚清传教士西学传播的背景、特点、影响和局限,并总结了西学传播的两种评价范式,给出新的评价。
展开
精彩书摘
    2  因异而译——林乐知的双重文化身伤<br>    与其他传教士一样,林乐知具有中西双重文化身份。他在美国成长、受教育,接受了西方的社会道德和价值观念,之后因传教来到中国,著书译书、担任教习、办报办学,为中国的变法改革、西学东渐与东学西传作出贡献。他的中西两种文化身份是怎样建立起来的?怎样相互联系、影响、融合在一起的?又产生什么样的碰撞和摩擦?双重文化身份对其在华的活动和主张有怎样的作用?对中西文化间的互动产生什么样的影响?这些均有待我们研究。<br>    林乐知作为译者,其中西双重文化身份与其译介的目的、选材等息息相关。传教士的双重文化身份,是其在跨文化交流中进行翻译译介的前提,对其翻译目的、策略、翻译内容和效果均有影响。<br>    2.1  西方文化身份<br>    以往研究关注的是林乐知在华的活动与影响,而他在美国所受教育及思想认识的形成是值得注意的另一方面。研究林乐知在美国成长的社会文化背景、所受教育、参加的社团活动及它们对其思想认识的影响,可建立起林乐知在美与在华时思想认识和活动之间的联系,这有利于揭示林乐知的各种主张和活动背后的思想渊源,加深对其在华活动的认识,进而利于对其作出公正的评价。<br>    ……
展开
目录
    1 绪论<br>    1.1 选题意义<br>    1.2 研究综述<br>    1.3 理论基础<br>    1.4 本书结构<br>    <br>    2 因异而译——林乐知的双重文化身伤<br>    2.1 西方文化身份<br>    2.1.1 来华前美国南方社会文化背景<br>    2.1.2 所受教育及思想认识的成熟<br>    2.2 中国文化身份<br>    2.2.1 两地社会文化背景比较<br>    2.2.2 多重身份与经历<br>    2.2.3 多重身份间的联系与转换<br>    2.2.4 中国情结<br>    2.2.5 结交士大夫<br>    2.2.6 向西方介绍中国<br>    2.3 本章小结<br>    <br>    3 以译传异——林乐知的翻译与西学传播<br>    3.1 林乐知的翻译<br>    3.1.1 汉语的习得<br>    3.1.2 从事翻译的缘起<br>    3.1.3 翻译方式<br>    3.1.4 译论<br>    3.2 林乐知的译述与西学传播<br>    3.2.1 译述概述<br>    3.2.2 《译民主国与各国章程及公议堂解》对西方民主制度的译介<br>    3.2.3 《全地五大洲女俗通考》对妇女解放思想的译介<br>    3.3 本章小结<br>    <br>    4 透视译异——《文学兴国策》个案分析<br>    4.1 共时历时的研究方法<br>    4.2 “EducationinJapan”中所体现的文本、文化关系<br>    4.2.1 对西方文化的引介<br>    4.2.2 以西方文化改造日本的建议<br>    4.2.3 森有礼和“EducationinJapan”的编撰<br>    4.2.4 大久保利谦对“Educationin-Japan”的阐释<br>    4.2.5 “EducationinJapan”在日本的反响<br>    4.3 《文学兴国策》中所体现的文本、文化关系<br>    4.3.1 对晚清中国社会文化特征的再现<br>    4.3.2 晚清传统文化的制约<br>    4.3.3 对晚清社会文化的挑战和重塑<br>    4.3.4 对西方动态文化的译介<br>    4.3.5 在中国读者中的反响<br>    4.4 译名分析<br>    4.5 翻译特点<br>    4.5.1 对文学家及其作品的译介<br>    4.5.2 对教育兴国的其他著述和译介<br>    4.5.3 笔述者任廷旭的翻译观<br>    4.6 本章小结<br>    <br>    5 异藏于译——林乐知西学传播的文化适应策略<br>    5.1 对文化适应策略的认识<br>    5.2 西学传播中的文化适应策略<br>    5.2.1 “中西并重说”<br>    5.2.2 首倡“孔子加耶稣”<br>    5.2.3 《万国公报》的更名<br>    5.2.4 对渐变的推崇<br>    5.2.5 对中国传统习俗的尊重<br>    5.3 译述中的文化适应策略<br>    5.3.1 中文名字及署名<br>    5.3.2 译名的处理<br>    5.3.3 用语<br>    5.3.4 增删规避<br>    5.4 本章小结<br>    6 化译为异——以林乐知为代表的晚清传教士西学传播<br>    7 结语<br>    参考文献<br>    后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证