搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
《毛泽东选集》英译研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787516137956
  • 作      者:
    巫和雄著
  • 出 版 社 :
    中国社会科学出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
作者简介
  巫和雄,中国英汉语比较研究会会员,江苏省翻译协会会员,曾连续三次获得“韩素音青年翻译奖”(其中一等奖一次,优秀奖两次),从事翻译理论研究及翻译实践,译有《美国短篇故事125篇》(译林出版社)、《萨特与<存在主义与人道主义>》(大连理工大学出版社)及大量实用文体材料。
展开
内容介绍
  《<毛泽东选集>英译研究》是国家社科基金成果。无论从时间跨度、原文本的特殊地位、译者群体的强大阵容,还是从翻译过程的精工细作以及译文的广泛影响来看,《毛泽东选集》的英译都是中国翻译史乃至世界翻译史上不容忽视的组成部分,也是翻译研究不可多得的经典案例。然而,在过去的几十年中,对于《毛泽东选集》英译的研究寥寥无几,且错漏较多,仅有的论述也缺乏系统性,与当前翻译研究的发展形势极不相称。鉴于此,《<毛泽东选集>英译研究》尝试在厘清事实的基础上尽可能还原《毛泽东选集》英译的历史面貌,并突破旧有的研究框架,从更全面的视角、更丰富的层次对其进行深入研究,为填补中国翻译史研究中的这一段空白做出积极尝试。从这个角度上看,《<毛泽东选集>英译研究》具有明显的开创性意义。
展开
精彩书摘
  一&nbsp;新中国成立前单篇的英译<br>  单篇毛泽东著作的翻译和中文版的发行是一致的,几乎从一开始就呈现出齐头并进的态势。这些文章的内容(关于中国革命)和作者的身份(中共领导人之一)注定了它的英译从一开始就是一种组织行为和政治行为,其目的是为了向国际社会介绍中国革命的发展情况,而中国共产党在革命初期的弱势地位和相对闭塞的物质环境使得她在对外宣传方面不得不依赖其领导机构——共产国际。<br>  为了将毛泽东著作中体现的革命思想和经验介绍给世界上其他正在进行民主革命的国家和人民,共产国际从1927年起陆续在《共产国际》上刊登介绍毛泽东的文章,这是毛泽东著作外译的开始。<br>  1927年1月至2月,毛泽东在湖南湘潭等5县实地考察农民运动30余天、步行1400多里,写出了《湖南农民革命》一文(即后来的《湖南农民运动调查报告》),在文中提出了著名的农民问题的理论和政策。这篇文章最早刊载于1927年中共湖南省委机关刊物《战士》周报第35、36期合刊,后在瞿秋白的推荐之下由汉口长江印刷厂于当年4月出版。1927年5月20日和6月12日,设在莫斯科的共产国际执委会机关刊物《共产国际》俄文版和英文版先后以《湖南的农民运动(报告)》为题对这篇文章进行了转载。英文版的编者按写道:“在迄今为止的介绍中国农村状况的英文版刊物中,这篇报道最为清晰。”<br>  ……
展开
目录
第一章&nbsp;绪论<br>第一节&nbsp;研究缘起和目的<br>一选题的缘起<br>二选题目的和意义<br>第二节&nbsp;《毛泽东选集》英译研究现状<br>一文献综述<br>二存在的问题<br>第三节&nbsp;研究范围、方法和框架<br>一研究范围<br>二研究方法<br>三本书框架<br>第四节&nbsp;几点说明<br>一关于资料来源<br>二关于版本与印次<br>三关于《毛泽东选集》第5卷<br>四关于威妥玛拼音<br><br>第二章&nbsp;历史回溯:《毛泽东选集》的英译与出版<br>第一节&nbsp;单篇毛泽东著作的英译出版<br>一新中国成立前单篇的英译<br>二新中国成立后单篇的英译<br>三《论持久战》的英译——一个个案<br>第二节&nbsp;《毛泽东选集》的英译出版<br>一《毛泽东选集》英译的发起<br>二《毛泽东选集》英译的四个阶段<br>三《毛泽东选集》(6-9卷)的英译出版<br>四各种毛泽东文集的英译出版<br>第三节&nbsp;小结<br><br>第三章&nbsp;文本内外:多元视角下的《毛泽东选集》英译研究<br>第一节&nbsp;语言维度<br>一《毛泽东选集》译本面貌的历时变化<br>二《毛泽东选集》英译修订的类型分析<br>三基于语料库的语言分析案例:“自由主义”的英译<br>第二节&nbsp;政治视域<br>一翻译作为政治斗争的工具<br>二《毛泽东选集》英译中的删节和注释问题<br>三《毛泽东选集》经典化过程中的翻译参与<br>第三节&nbsp;翻译策略视角<br>一《毛泽东选集》英译的基本流程<br>二《毛泽东选集》英译的特点<br>三《毛泽东选集》英译策略的历时变化<br>四《毛泽东选集》英译策略的共时差异<br>第四节&nbsp;小结<br><br>第四章&nbsp;集体话语:《毛泽东选集》英译中的译者群<br>第一节&nbsp;译者构成与角色定位<br>一译者构成<br>二角色定位与分工<br>三外国译者<br>第二节&nbsp;《毛泽东选集》英译与佛经汉译比较<br>一佛经汉译的历史沿革与译场职司构成<br>二《毛泽东选集》英译模式与佛经译场的异同<br>三集体翻译方式的传承<br>第三节&nbsp;译者群主体性探讨<br>一翻译的主体和主体性<br>二从主体性到主体间性<br>三译者群主体性的发挥<br>第四节&nbsp;小结<br><br>第五章&nbsp;域外之行:《毛泽东选集》英译本的传播与接受<br>第一节&nbsp;《毛泽东选集》英译本的传播<br>一译本传播要素分析<br>二《毛泽东选集》英译本在欧美地区的传播<br>三《毛泽东选集》英译本在亚非拉地区的传播<br>第二节&nbsp;《毛泽东选集》英译本的接受<br>一实用型接受<br>二研究型接受<br>三影响译本接受的因素<br>第三节&nbsp;国外毛泽东著作英译及其意义<br>一国外毛泽东著作英译举要<br>二国外毛泽东著作英译的特点和意义<br>第四节&nbsp;小结<br><br>第六章&nbsp;结论<br>第一节&nbsp;回顾与总结<br>第二节&nbsp;创新与不足<br>一本书的创新点<br>二本研究的不足<br>第三节&nbsp;反思与展望<br>一研究中的反思<br>二后续研究展望<br>参考文献<br><br>附录<br>附录A&nbsp;国内《毛泽东选集》(含单篇著作)译事年表<br>附录B&nbsp;部分《毛泽东选集》英译相关原始文件图片<br>附录C&nbsp;参加《毛泽东选集》英译主要人员简介<br>附录D&nbsp;《中国共产党在民族战争中的地位》各英文修订稿原稿第1页图片<br>附录E&nbsp;《毛泽东选集》中“自由主义”一词的英译对照表<br>附录F&nbsp;爱德乐关于《毛泽东选集》英文版第5卷的修订意见稿<br>附录G&nbsp;伦敦版《毛泽东选集》专名索引<br>后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证