? 穿普拉达的女王(The Devil Wears Prada):有成功的小说作铺垫,有曾经跑治国热门电视剧《欲望城市》(Sex and the City)和《兄弟连》(Band of Brothers)的David Frankel出任导演,有影坛常青树Meryl Streep领衔主演,电影版的The Devil Wear Prada也毫无例外地成了大热作品,获得了2007年多个电影奖项的提名。
片段一(部分):
Miranda Priestly: Am I reaching for the stars here? Not really. Also, I need to see all yhe things that Nigel has pulled for Gwyneth’s second cover try. I wonder if she’s lost any of that weight yet.
“Am I reaching for the stars here?”可以理解为“Am I asking for the impossible here?”(提了过分的要求了吗?)因为触摸到天上的星星是不可能做到的事,所以reach for the stars就用来表示“要求不切实际的事发生”。
the things that Nigel has pulled并不是指Nigel真正花力气去拉或拔的东西,而是指Nigel“使用的手段”。pull (a) trick(s)是日常对话里的高频段誉,就是指通过使用某种(或某些)手段做成某事的意思。把这句话里的things看成tricks,就很容易理解了。Miranda说想看看Nigel这回用了什么招数来应付Gwyneth的第二次封面试拍。
展开
——CRI“飞鱼秀”人气主持小飞、喻舟
网络时代,英语学习应该图像化和休闲化,传统的、刻板的、痛苦的学习方法已不再适用。《阳光英语》杂志“看电影学口语”栏目就是一个很好的探索,此专栏近四年来的精选合辑《扶稳,坐好!电影口语探宝之旅》更是这种新方法的很好的尝试,值得推荐。
——北京外国语大学英语学院副院长、博导张剑