搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
英汉名篇名译
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787544715188
  • 作      者:
    朱明炬,谢少华,吴万伟编著
  • 出 版 社 :
    译林出版社
  • 出版日期:
    2010
收藏
编辑推荐
    《英汉名篇名译(英汉双语对照)》从单句到段落,从段落到篇章,邀您全面领略名家译笔,深入体味名译风采。
    从实例到理论,从理论到评析,结合最新翻译理论研究成果,从多个角度窥探佳译的门径,评点名译的精妙。
    跟随钱钟书、吕叔湘、王佐良等名家译笔
    体会英汉两种语言转换的奇妙
展开
内容介绍
    《英汉名篇名译(英汉双语对照)》从翻译技巧、翻译理论、美学、语言学等方面对译文作360。评价性赏析,指出其中的优秀与精彩,示翻译爱好者以门径;既可作为英语学习者的阅读材料,也可作为翻译、语言学、英汉对比研究者的研究素材。
展开
精彩书摘
    约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书
    黄继忠译
    1755年2月7日伯爵大人阁下:
    近闻《人世间》主人言:阁下曾二度撰文,将仆之辞典推荐于世,曷胜荣幸。然仆生平鲜蒙贵人恩典,是以受宠若惊,不知何以答谢。
    昔者偶为人言所动,初度造府晋谒;于君之谈吐,一似世人之倾慕无已。实望一登龙门,身价十倍;并冀能博得阁下之青睐,此天下人争相罗致者也。然仆之趋候,颇遭冷遇;其后遂裹足不前,半以孤芳自赏,半以自惭形秽也。仆本一介寒士,不求闻达于世,不善逢迎之术。前者于大庭广众之间得与阁下共语,曲尽所能,以期取悦于君,终不可得。人之竭尽绵薄,辱遭鄙夷而复能怡然自得者,鲜矣哉!
    忆昔伫候于外室,见拒于侯门,岁月荏苒,春秋七易。七岁之间,仆励志孟晋,披荆斩棘,致力于辞书之编著;个中艰辛,今日言之何益?所幸功垂于成,刊行在即,其间未尝获君一臂之助,一言之勖,一笑之惠。惟此等殊遇,原非所期,盖仆生平迄未受恩主之惠。
    弗吉尔诗中之牧者,其后终得稔悉“爱童”之为人,方知其为铁石心肠之辈也。
    伯爵阁下:见人挣扎于水中则漠漠然袖手旁观,见其安然登岸则遽遽乎殷勤相助,此非恩主之为人乎?阁下于拙著之锦注,若在昔年,诚不失为美意;惜于姗姗其来迟,今仆已兴味索然,难以欣赏;仆已孑然一身,无人分享;仆已薄有声名,不劳垂颐矣。且仆既未受惠于人,自不欲对其感恩戴德;仆借天助独立完竣之功业,自不欲天下人误以为恩主所赐;此言谅不致失之于尖酸刻薄耳。
    仆自编纂辞书以还,既未受惠于任何学术赞助人于前,则于今大功垂成之目,即无丝毫恩赐于后,亦当不以为憾耳。盖仆昔时固尝陶醉于希望之美梦,今则梦醒久矣。
    仆
    山缪尔·约翰逊顿首再拜
    赏析 正踌躇如何写这篇赏析文字的时候,高兴地拿到了2000年第3期的《国翻译》,在“翻译自学之友”栏目下,有北京大学辜振坤教授译的“Let to Lord Chesterfield”。辜教授提供了两种译文,文言体译文和白话体译j鉴于本书所选的黄继中先生的译文是用文言体翻译的,不妨将辜教授的言体译文抄录在这里,作个比较。有句俗话,叫“有比较才有鉴别”,比这两种译文,也许更能让读者对翻译中的处理手法有更具体的感受
    辜译如下(标题略):
    大人阁下:
    倾得《世界报》馆主告知,该报近日揭载二文,对拙编词典,颇有扬善褒荐之词,闻皆出阁下手笔。厚爱如此,理当引为大幸。奈何在下不惯贵人垂青,茫然不知何以领受、何辞逊谢。
    忆当年,在下小蒙鼓励,竞斗胆初谒公门。大人之言谈丰采,语惊四座,令人绝倒,使在下不禁谬生宏愿:他日或能自诩当世:“吾乃天下征服者之征服者也。”——举世学人欲夺之殊荣,或竟鹿死我手!孰料余之趋走逢迎,未蒙丝毫宠幸。尔后余自度不复干谒此途,自尊与自卑,皆勿与论也。余本一介书生,不善谄辞,不尚交际,而曾一度当众致语阁下,可谓罄尽取悦文饰之辞。仆思已尽犬马之劳,虽功效绵薄,又何甘辛劳遭逢白眼之遇也。回想当初侍立君堂,甚或见逐门首,忽焉七载飞去。
    斯年以来,吾力排艰辛,独撑大业,无援手相助,无片言相许,无一笑相期。幸得终竟全功,付梓在即。当此时,发怨尤之词,恐无益也。然余实从未曾知遇提携之人,自不曾指望过蒙受惠顾。维吉尔笔下牧童终与爱神相识,方知爱神原只是草野之夫。
    设有人于溺水者奋命中流之际,漠然相对,视若无睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累赘,所谓赞助人也者,莫非即此辈耶?
    大人而今忽有雅兴垂顾拙编,倘恩泽当初,犹可称善;奈何此惠顾姗姗来迟,我已心灰意冷,受之谅无深趣;我已鸳鸯失伴,有乐无人与共;我已名播天下,再不需阁下扬誉之辞!在下当初既不曾蒙恩,今朝亦无须感德;天帝既助我独成大业,今何敢欺世惑众,默认身后有所谓莫须有之赞助者?在下言辞或有苛刻不敬,还望海涵。
    余自承担此编撰业以来,从未获所谓赞助者分毫,亦使大业行将告竣,纵或杀青之际倍感艰难无助,余亦绝无失望之心。奢望赞助之美梦,梦破多年;堪笑曾几何时余亦曾梦中顾盼自雄、自诩
    为大人您门下最卑微
    最驯顺之奴仆
    塞缪儿·约翰逊
    一千七百五十五年二月初七日
    以上就是辜译全文。这里姑且不论黄译、辜译孰优孰劣,但就两译自身来评判,黄译、辜译都是非常出色的。从整体来看,两译都不仅忠实于原文的内容,还忠实于原文的思想、感情和精神,成功地再现了原文典雅的风格,谦恭中有一股傲气,彬彬有礼中有一种辛辣的嘲讽。可以说,两译都深得原文的韵味,再现了原作者不向权贵低头的骨气和克服困难的毅力和信心。在语言上,都比较精练、流畅,雄健有力,而这正是约翰逊语言的典型特色。
    在细节的处理上,黄译、辜译又有许多不同之处,由于两种译文都不长,不妨逐段逐段地将两译对比,以了解两译各自的优缺点。
    首先是称呼“My Lord”,辜译为“大人阁下”,黄译为“伯爵大人阁下”,较原文和辜译都多了“伯爵”两个字,字是多了两个,但从语气上来说,可能更贴近原文,较“大人阁下”更多了点冷淡,拉长了写信人和收信人的心理距离,同原作者的本意是相符的,这是更深层次的“忠实”。
展开
目录
前言
一、单句篇
二、段落篇
三、章节篇
河之歌
谈读书
怎样才能活得老
约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书
卖花女(节选)
名利场(节选一)
温泉胜地
飞鸟集(节选)
弃儿汤姆·琼斯的历史(节选)
春(节选)

德伯家的苔丝(节选)
无知常乐
月儿随我同行
名利场(节选二)
哈姆雷特(节选)
民族偏见
夜莺与蔷薇(节选)
伦敦的叫卖声
鲁拜集(节选)
主要参考书目
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证