搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
《科技英语学习》精萃
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787542845092
  • 作      者:
    陈德民,陈青编选
  • 出 版 社 :
    上海科技教育出版社
  • 出版日期:
    2010
收藏
内容介绍
    《〈科技英语学习〉精萃》是一本集科技知识与英语学习于一身的普及型英语学习刊物。在其创刊三十周年之际,本刊编辑部从历年出版的杂志中挑选了部分质量较高、趣味性强、文字生动活泼、具一定保存价值的文章,编为一集,供广大新老读者阅读、学习。全书分为七大部分,所选文章长度适中,内容广泛、新颖、时尚,充满了鲜明的时代特征和行业特征;语法部分有举例,有分析,讲解生动,通俗易懂;翻译部分理论与实例紧密结合,给出的翻译策略和翻译技巧对提高翻译水平大有帮助。
展开
精彩书摘
    时至今日,私家车正悄然进入家庭,我国的有车一族队伍也在不断壮大。这当中暗藏的巨大商机,令国内外汽车生产商竞相争抢,于是乎,广告、宣传、车展、甚至价格战此起彼伏,愈演愈烈。不久前,笔者读到这样一则广告(日本“丰田”汽车公司广告词):“车到山前必有路,有路必有丰田车。”从修辞上看,该广告的微妙之处在于:除引用汉语俗语“车到山前必有路”之外。还叠用上句尾和下旬首的“有路”,不仅清楚地揭示了“丰田”汽车性能好、适应性强的特点,而且淋漓地展示了“它深受各地人民欢迎、畅销世界各地”的情景,增强了产品对人们的吸引力。这种用上一句结尾的词语做下一句的开首,或用前段最末的句子作为后段开首的句子,使邻接的词语首尾蝉联,环环相扣。上递下接的修辞手法称为“顶真”,又名“顶针”、“蝉联”或“联珠”。顶真能很好反映事物的必然联系,使结构严密,语气连贯、流畅,音律协调。它如同锁链一般,一环紧扣一环,对事理层层剖析。如若用于议事说理则严谨、周密;用于叙事状物则环环紧扣、条理清晰;用于抒情写意则步步深入、格调清新。请读下例:<br>    人有欲则计会乱,计会乱而有欲甚,有欲甚则邪心胜,邪心胜则事经绝,事经绝则祸难生。(《韩非子·解老》)(其意思是:人有了贪欲,计划就会出现错乱;计划出现错乱,贪欲就会更加严重;贪欲严重,邪心就会占上风;邪心占了上风,办事就会失去原则;办事失去原则,祸患就会产生。)<br>    ……
展开
目录
注释佳作<br>Nasal Solution Joins SARS Race<br>Doctor on a Stick<br>Fossil Hunters Bristle over Plans for US Tour<br>Google‘s Long-term Dominance Doubted<br>Pocket Bikes<br>Back on the AIDS Alert<br>Hot Laptops May Reduce Male Fertility<br>Feeling the Pressure?<br>Mini Human Species Unearthed<br>Beyond the Big C---Copyright Becomes “No Right to Copy”<br>Garners to Rule Their Own Virtual Worlds<br>Did Climate Shift Kill Giant Australian Animals?<br>Millennium Group Nails Down the Financial Value of Ecosystems<br>Pavlov’s Brother<br>双语美文<br>鼠与卵之间<br>再见了,云雀<br>研制中的减肥药物<br>度假屋:买还是不买?<br>“有礼”有利<br>网上付款的风险(及优点)<br>花儿为什么会飘香?<br>教育者面对暴力之谜缘何踌躇不前<br>注意力开始转向针对亚洲人皮肤的化妆品<br>人车智能对话<br>每天一个苹果,医生不来找我<br>键盘发出的咔嗒声可能成为安全隐患<br>经济与管理<br>谷歌进军微软领地<br>股票投资收益<br>英国40年房产价格巨变——在威尔逊到布莱尔首相任期内房产创出天价<br>领导力:充满矛盾的管理艺术<br>给沃尔玛一点爱<br>为何难以共享财富<br>油价高并不意味着经济衰退<br>比你想的还要糟<br>姑且糊弄——索尼公司新掌门人出手谨慎的改革措施表明,他正在两个方面孤注一掷<br>美国网络巨头逐鹿中国<br>文艺频道<br>祖父零钱<br>三人同舟<br>“你知道”的泛滥<br>生活是一种机会<br>过去<br>呼吸的自由<br>走红乡村歌手看巡回演出生活<br>我们建立了自己的浪漫节<br>鸿雁情书<br>你家老公需要调教吗?<br>我见到了安东尼·罗宾斯<br>语法探索<br>“I don’t think…”句型not的位置后移<br>except知besides<br>合写分写,含义迥异<br>名词可以用作形容词吗?<br>介词from的否定意义及其汉译<br>浅议“more than+无主语结构”<br>谈谈非谓语动词短语作前置定语的现象<br>英语的双重谓语结构    毒<br>浅谈“n times+形容词比较级+than”之误译<br>小议常用介词的不常用法<br>双重所有格与0嘶有格探异<br>副词up与down的意义对比<br>英语修辞赏析<br>由一则中文广告词说开去<br>Echo:余音缭绕,语意幽远<br>漫谈类比<br>Chiasmus:交错配列法<br>Antithesis:对偶<br>Oxymoron:矛盾修饰法<br>Understatement:“轻描淡写”的低调陈述<br>科技词汇中的隐喻现象<br>双关语pun的构成方式<br>英语成对词的结构和语义特点<br>从隐喻认知看英语中的通感现象<br>以动物作喻体的比喻修辞试析<br>翻译茶座<br>“A poor man’s Einstein”?<br>凯恩斯的“purple prose”<br>“Make sure you are not doing other people’8 work”<br>科技翻译中的句法转换举隅<br>“褒贬译法”的褒与贬<br>看似寻常实崎岖,成如容易却艰辛——谈汉语量词的翻译对策<br>英语植物词;12文化内涵的传译<br>Living History翻译琐议<br>论英语比喻性词语的汉译策略<br>译途坎坷.“拦路虎”多<br>漫谈英国小说Jane Eyre及其翻译
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证