另外,我们遗想从《老乞大朴通事谚解》跟韩国韵书的关系方面提出一点意见。所谓朝鲜韵书,就是以朝鲜汉字音为审音、分韵标准的韵书,而不像《洪武正韵译训》那样,是以中国本土的汉字音为审音、分韵标准的。但是,朝鲜韵书又同以中国本土汉字音为审音、分韵标准的韵书有密切关系:后者往往是前者的审音标准。遣中间的关系大致是这样的:汉字读音在中国本土发生变化——通过谚解中国韵书反映一被朝鲜韵书吸收。遣中间有一个值得特别重视的现象:从申叔舟、成三问担任汉语的质正官以来,朝鲜王朝多次对朝鲜汉字音做过规范化工作。《东国正韵》(1448)代表了规范化工作的成果。申叔舟在该书序文中说:“旁采俗习,博考传籍,本诸广用之言,协之古韵之切,字母七音,清浊四声,靡不究源委,以复乎正。”目的是为了使朝鲜汉字音确定下来。但是《老乞大谚解》《朴通事谚解》出现以后,他们辛辛苦苦厘定的所谓正音马上就被其中的“崔音”取代了。在尔后几个世纪,这个汉语字音系统一直是朝鲜韵书所依据的审音标准。合理的解释是:《东国正韵》引以为正的汉字音在中国本土没有强有力的支柱,而《老乞大谚解》《朴通事谚解》中的崔音则得到中国本土汉字读音系统的支持。
展开