译者的大脑既是源语语境诸参数的聚焦点,也是译语语境诸参数的聚焦点;译者的翻译决策和选择是这两个视野面互动的结果。从所处理的语境参数的数量和语境因素复杂性来看,译者为交际活动所付出的努力要大于作者。译者的思维从理论上讲有三种形式。第一种是对照式;第二种是顺应式;第三种是移情式。对照式指将上图所示的语境范畴沿水平方向进行对照,以确定翻译策略;顺应式指构建译文的过程中时时顺应外部世界中的相关因素,即语篇的构建因语境制宜;移情(empathy)式指对源文作者和译文读者的心理世界的推想和假设,这是将作者的意图接力传给译文读者的关键。
译者以特定的心理视角摄取外部世界和语篇世界中与具体翻译活动关联性最强的因素,作为解读源文和构建译文有关决策的理论根据。
展开