搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
口译在中国:新趋势与新挑战
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787513501934
  • 作      者:
    仲伟合主编
  • 出 版 社 :
    外语教学与研究出版社
  • 出版日期:
    2010
收藏
内容介绍
    随着社会经济的快速发展,我国的口译事业近年来蒸蒸日上,口译教学及研究领域均成绩斐然,硕果累累。“全国口译大会暨国际研讨会”自1996年首次召开以来,其规模与影响不断扩大,已经成为国内以及国际口译界的盛会。
    《口译在中国:新趋势与新挑战(第七届全国口译大会暨国际研讨会论文集)》为2008年“第七届全国口译大会暨国际研讨会”论文集,共收入论文24篇,对口译教学及研究领域的现状及发展问题进行了深入的分析与探讨,反映了近年来日译工作者、教学者和研究者不懈努力、积极探索的全貌。具有重要的参考价值。
    全书分为两部分:翻译教学;包括11篇论文,结合口译教学实践,探讨口译教学的课程设置、教学理念、
    方法以及模式等。口译研究:包括13篇论文,从理论到实践,探讨口译研究的概况及走向、译员的角色及功能,口译的质量及评估等。
展开
精彩书摘
    尽管口译活动已经存在了两千多年,但史书记载的真正意义上的口译活动发生在1919年。在第一次世界大战结束后的巴黎和会上,因为有说英语的美国总统威尔逊和英国首相乔治参加,原本在外交场合作为国际语言使用的法语成了交流的障碍。因此,在巴黎和会上使用了英法交替口译。1919年巴黎和会的口译活动也因此被认为是会议口译(conference interpreting)的真正开始1。
    上个世纪20年代,商人Edward Filene、电气工程师Gordon Finlay及IBM总裁Thomas Watson共同发明了同声传译设备,这一设备彻底改变了国际会议口译的方式2。国际会议同声传译于1927年首先在日内瓦国际劳工组织的一次会议上得以使用。然而,因为设备不够精良,直到1945年同声传译在欧洲才得到大规模的使用。1945年11月到1946年10月,在纽伦堡(Neuremberg)审判中,使用了英语、法语、德语、俄语的同声传译。同声传译从此成了很多国际组织会议的口译工作方式。也正是在上个世纪40年代,欧洲开始了专业化会议口译人才的培养。日内瓦大学翻译学院于1940年成立,维也纳翻译学校于1943年成立,开始专业化口译人才的培养。
    中国使用交替传译已有很长的历史,但直到上世纪90年代才开始在一些大城市举行的国际会议上使用同声传译。中国的专业化口译教学工作起步也较晚。上个世纪70年代末,北京外国语学院承办的联合国译训班(中、英、法)被认为是当代中国专业化口译教育的开始。之后直到90年代初,厦门大学和广东外语外贸大学相继开设了中英口译专业方向班,把口译专业的教学带进了大学本科阶段。2002年成立的上海外国语大学高级翻译学院及于2005年成立的广东外语外贸大学高级翻译学院等均采用AIIC的标准培养会议口译人才,做到了与国际接轨。据不完全统计,中国目前有翻译学院(系)20余个,另有多所高校开设了翻译方向的专业,均开设有口译方向或口译课程。中国口译事业进入了空前繁荣的时期。
展开
目录
专业口译教学的原则与方法…
Chinese BTIs and MTIs-A Golden Opportunity
From Language Testing to Professional Education:Interpreters Made in Vienna
口译认知特点与汉外口译能力训练
双语课程体系建设与专业翻译人才培养
口译专业教学:课程模式方法
对口译方向研究生开展实践教学的理念及方法——以广东外语外贸大学高翻学院为例
构筑特色翻译专业本科同传教学模式的思考与实践——以复旦翻译系为例
基于语料库的翻译专业口译教材建设
《高等学校英语专业英语教学大纲》中口译课程相关内容的修订刻不容缓
Podcast在口译教学中的应用
Simultaneous Interpretation Between Chinese and English-Placing the
Challenge in Perspective
The Dialogue Interpreters Visibility
从口笔译服务审视其外语需求
中译外:我国口译事业现状与对策
翻译的忠实性与交际的关联性
口译语料库:口译教学与研究的新途径
国内口译研究的发展概况及研究走向——兼评第七届全国口译大会暨国际研讨会
口译过程“噪音”分析
工作记忆中的情景缓冲区及其对同传训练的启示
心理词库理论在口译中的运用——建立译员双语心理词库之初探
政治性记者招待会中译员的人际协调功能
口译质量——基本标准与多重视角
从交际学角度对同声传译质量评估的实证研究
English Abstracts
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证