搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
现代汉译英口译教程
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787560093581
  • 作      者:
    吴冰主编
  • 出 版 社 :
    外语教学与研究出版社
  • 出版日期:
    2010
收藏
编辑推荐
  

  研习专题知识
  提升语言能力
  掌握口译技巧
  培养职业素养

展开
内容介绍

  《现代汉译英口译教程(第二版)/普通高等教育“十五”国家级规划教材》是为高等院校英语专业学生编写的口译教材,也可供广大英语口译工作者、口译自学者及参加各类相关考试的学习者使用。《现代汉译英口译教程(第2版)》第一版于2004年出版,曾获2004年北京市高等教育教学成果二等奖,2005年被评为北京市高等教育精品教材。《现代汉译英口译教程(第二版)/普通高等教育“十五”国家级规划教材》根据口译的特点,针对中国学习者的问题与困难而编写,目的在于提高学习者及时、独立地进行即席翻译的能力。本次修订在保持第一版教材兼顾国情教育、提高语言技能与口译技巧特色的基础上,不仅对课文、练习、口译技巧讲解进行了全面的调整和更新,更附有MP3录音光盘,精选每单元重点课文进行录音,语音地道、纯正、英音、美音兼顾,更适合口译教学需要,便于学习者选择模仿。

展开
精彩书摘

  1.“世界第八奇观”所谓the Eighth Wonder ofthe World.指原有的Seven Wonders ofthe World之外 的世界第八奇观.即秦兵马俑。公元前2世纪西顿的作家安提帕特所列举的古代杰 出的世界七大奇观为:the pyramid ofKhufu at Giza(吉萨的胡夫金字塔).the hanging gardens of Babylon(巴比伦的空中花园).Phidias’S statue of Zeus at Olympia (奥林匹亚的宙斯神像).the temple ofArtemis at Ephesus(以弗所的阿泰密斯神庙). the tomb ofMausolus at Halicarnassus(哈利卡纳苏斯的摩索拉斯陵墓).the Colossus ofRhodes(希腊罗得岛巨像).the Pharos ofAlexandria(法罗斯岛灯塔)。也有把我 国的万里长城称为世界第八奇观的说法。
  2.“解放”怎么译?口译“解放”时.不一定用liberate或liberation.有时意译的方法表达更清楚. 如“中国人民解放军和平解放了北京”译作The People’S LiberationArmy entered Bering without resistance或took the city without the use of force.可能比peacefully liberated Beijing更明白易懂。同样.对不熟悉中国现代史的外国人来说.”解放以 来”译作since 1 949或since the founding of the People’S Republic of China要比since liberation清楚。
  3.表示地理位置时用的介词in,to和of在表示地理位置时in.to和of意义不同。如:在In the center ofthe square stands the Monument to the Heroes ofthe People…一句中.1n表示“在……内/中”。 在the square to its south was the scene…和Zhengyangmen to the south of iananmen 两例中.to表示“方向”。“方向”也可以用0f表示.如:Xi’an lies southwest(或to the southwest)of Beijing。
  ……

展开
目录

Unit 1 Tourism in China
1.Reading Materials
1.China-A Tourist Attraction
2.Beijing Today and Yesterday
3.The GteatWa¨
4.The Temple of Heaven
2.Words and Expressions
3.Language Notes
1.“世界第八奇观”
2.“解放”怎么译?
3.表示地理位置时用的介词in.to和of
4.一些中国特有的词组,用语的翻译
5.地名的译法
6.口译时中国计量单位的换算
7.Beijing还是Peking?
8.倍数表达法
9.同义词、近义词辨析
(1)road.street.avenue.boulevard.1ane.alley.thoroughfare.expressway.freeway
(2)congruction.building.structure
(3)site.scene.10cale
(4)pillar.column
4.Gu/de to Oral Interpreting
1.口译课的目的
2.口译课的特点
3.记忆力是口译工作者应注意培养的基本功

Unit 2 Sports
1. Reading Materials
1.Sports in China:A Geneml Review
2.Mass Participation and the National Fitness P旧gram
3.Traditional Spots
(1)Wushu
(2)Q/gong
4.Beijing Olympic Games
5.Sports Industry
2.Words and Expressions
3.Language Notes
1.record一词的搭配法
2.“得冠军”,“得奖牌”的表达法
3.体育运动中的“实力”、“强项”怎么译?
4.“黑马”为什么是“dark”horse?
5.“体育”用来修饰其他名词时,英语可用spots或sporing表达
6.“运动员”的表达法
7.“排名第……”怎么说?
8.同义词、近义词辨析
(1)physique.constitution
(2)practice.exercise
(3)facility.equipment
4.Guide to Ora!Interpreting
口译的类型和标准

Unit 3 Education
1.Reading Materials
1.Education in China——A Geneml Introduction
2.Major Types of Education in China
(1)Basic Education
(2)Vocational Education
(3)Higher Education
(4)Adult Education
3.Special Areas and Issues in China’s Education
(1)Education in Rural Areas
(2)Private Education
(3)Special Education
(4)Modern Distance Education and Lifelong Learning
(5)Education Equity
4.The New Zhejiang University
2.Words and Expressions
3.Language Notes
1.education一词的搭配法
2.school一词的搭配法
3.“举办”、“主办”怎么译?
4.“培养(人才)”怎么译?
5.program一词的意思
6.同义词、近义词辨析
(1)law.rule.regulation
(2)class.Coupe
4.Guide to Oral Interpreting
译员的素质

Unit 4 Women and Minors
1.Reading Materials
1.Chinese Women Holding Up Half of the Sky
(1)Womens Participation in Political Affairs
(2)Womens Involvement in Industrial and Agricultural Production
(3)Womens Role in Domains of Science and Technology
(4)Education for Women
2.Chinese Laws Protect Minors
(1)Guiding Principles for the Protection of Minors
(2)Protection in the Fam
(3)Protection in School
(4)Protection in Society
(5)Judicial Protection
2.Words and Expressions
3.Language Notes
1.构成百分比的表达法
2.“平等”、“不平等”如何表达?
3.“参政”、“参与国事”怎么译?
4.minded和spirited构成的复合词
5.“聋哑和智障儿童”的一种新的表达法
6.一些职务的参考译法。
7.同义词,近义词辨析
(1)emancipation.liberation
(2)eradicate.eliminate.uproot.exterminate.wipe out
(3)deputy.delegate.reDreSentatIve
4.Guide to Oral Interpreting
口译译员应通晓外事社交礼节,遵守涉外行为规范

Unit 5 The Elderly and the Family
1.Reading Materials
1.Characteristics of the Aging of Population in China
2.The Work on Aging in China
3.The Chinese Family and Family Life
(1)Family Pattems
(2)Famlly Life
(3)The Five-Good Fam50v Campaign
4.Traditional Ethics and Contemporary Marriage
(D Tradltlonal Ethics
(2)Marrlage and Divorce
2.Words and Expressions
3.Language Notes
1.standard一词的搭配法
2.change一词的搭配法
3.“老人”怎么译?
4.“……岁以上/以下”的表达法
5.我国政权机关各级地区的参考译法
6.同义词、近义词辨析
(1)city.municipality.town.township
(2)fomily.household
(3)alter.change
(4)movement.campaign
(5)obligation.duty
4.Guide to Oral Interpreting
口译中的理解

Unit 6 Population and Development
1. Reading Materials
1.China:A Developing Country with the Largest Population in the World
2.Genera0 Characteristics of China’S Population
(1)A 3t Predominantly Rura0 Population
(2)Uneven Population Distribution
(3)A Large Base Figure with an Increasing Aging Population
(4)A Steady 0ncrease In the Population of Ethnic Groups
3.Family Planning in China
(1)Strict Control of Population Growth and Fam¨v Planning
(2)Publicity and Education
(3)Economic Incentlves
(4)/echnica0 Guidance In Birth Contr00
4.Effects of the Implementation of Family Planning Program
(1)Excessive Population Growth Brought Under Effective Control
(2)Marked 0mprovement 5n Leve0 of Education
(3)Aging Before Getting Rich
……
Unit 7 Chinas Minority Ethnic Groups
Unit 8 Religion
Unit 9 Medicine
Unit 10 Industry
Unit 11 Agriculture and Rural Economy
Unit 12 The Opening-up and the Foreign Trade
Unit 13 Science and Technology
Unit 14 Economic Development and Reform
Unit 15 Environmental Protection
Unit 16 Chinas Foreign Policy
Unit 17 Policies Toward Hong Kong,Macao,and Taiwan
Unit 18 Culture
相关网址
参考书目

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证