搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
广告翻译理论与实践
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787301171103
  • 作      者:
    李克兴著
  • 出 版 社 :
    北京大学出版社
  • 出版日期:
    2010
收藏
内容介绍
  《广告翻译理论与实践》是名副其实的广告翻译理论与实践的传世之作。在理论上,《广告翻译理论与实践》的作者香港理工大学博士生导师李克兴教授开创性地提出并验证了与一般翻译原则背道而驰的广告创造性翻译原则,系统梳理并充分论证了广告翻译的六大常用策略,精心构建出了一个绝对经得起推敲的广告翻译理论模式。在实用性方面,《广告翻译理论与实践》总结和介绍的各种广告写作和翻译技巧成了文人求职和应对双语广告文案写作(如招聘广告)的必备指南。《广告翻译理论与实践》的广告附录更是作者耗时十五年、呕心沥血搜寻所得,也是当今华语世界双语广告精品之集大成。
展开
精彩书摘
  第一章 论广告潘毅的基本原则之一:创造性原则
  【摘要】
  广告翻译属于一种特殊文体的翻译。它的翻译原则应该与其他文体的翻译原则有所不同。如果每一则广告都像法律条文和科技语篇那样翻译得丝丝入扣,句句忠实,其译文恐怕会不堪卒读,更遑论会引人人胜,催人心动。怎样才能把广告译得传神,令人过目不忘,使人潜移默化,最终成为有关广告宣传的产品或服务的拥趸或消费者呢?无论是传统的国产翻译原则信、达、雅,还是上个世纪80年代以来开始在国内流行的包括动态/功能对等或传意/交际翻译在内的各种原则,似乎都不能指导译者在广告翻译实践中使译文达此境界。为此,笔者在对一系列流行的普通翻译原则就其对广告翻译的适用性作出阐释和评估后,提出了广告翻译的两大原则:创造性翻译的主原则和功能主义的次原则。要充分论述这两大翻译原则,需要较大的篇幅,所以,本文重点放在创造性原则的论述及其验证上。
  【关键词】
  翻译原则;信达雅;创造性翻译;理论验证
  一、引言——从信、达、雅谈起
  随着商品经济的发展、科技的进步和大众传媒的普及,广告越来越成为现代人生活不可或缺或无法逃避的一部分。国外的商品、服务要打进中国内地和港澳台,而内地和港澳台的商品、劳务要进入国际市场,都需要广告,都需要翻译。广告翻译在日常的经济活动中起到了越来越重要的作用,在实施或流行双语的华人社区,如香港特区、新加坡、马来西亚等尤其如此。任何一项作业,要做得出色,都需要一定的指导原则。
展开
目录
第一章 论广告翻译的基本原则之一:创造性原则
一、引言——从信、达、雅谈起
二、广告翻译原则的适用范围
三、论广告翻译的创造性原则
四、对创造性翻译原则的验证

第二章 论广告翻译的次原则:目的论功能主义原则
一、引言:广告翻译的目的
二、为什么不可以奉行对等的原则?
三、为什么不可以是传意/交际翻译的原则?
四、为什么不可以是异化或归化翻译?
五、“目的论”功能主义的翻译原则及其对广告翻译的
适用性
六、结语

第三章 论广告翻译的策略
一、引言
二、广告翻译的类别和策略
三、结语

第四章 论广告翻译的评估标准及理论模式
一、引言
二、广告翻译的七大策略
.三、广告翻译的两大原则
四、广告翻译的评估标准
五、广告翻译的理论模式
六、最常用的翻译策略
七、结语

第五章 英文广告句型分析及翻译要诀
一、引言
二、以动词“tobe”构成的陈述句
三、以动词“make”、“create”为代表的简单陈述句
四、祈使句及现在分词短句
五、否定句的特点与写作规律
六、疑问句的特点与写作规律
七、特殊句型:Where+主语+动词
八、不提倡使用的句型
九、不提倡使用的时态
十、结语

第六章 广告修辞与翻译(上篇):广告中最主要的修辞手段及其翻译
一、引言
二、对偶句在广告翻译和写作中的运用
三、韵律在广告写作和翻译中的运用
四、句式模仿与习语在广告创作和翻译中的运用
五、广告中的创新词及其翻译
六、总结

第七章 广告修辞与翻译(下篇):各种修辞格及其翻译
一、引言
二、比喻
三、双关
四、拟人
五、夸张
六、对比
七、对偶
八、仿拟
九、排比
十、押韵
十一、设问
十二、幽默
十三、结语

第八章 广告翻译中企业及品牌名称的处理方法和原则
一、引言
二、品牌、名称的五种处理方法
三、品牌、名称的四条翻译原则
四、结语

第九章 招聘广告的写作与翻译
一、引言
二、招聘单位的名称(The Name of the Recruiting Unit)
三、招聘单位的简介(A Brief Introduction)
四、招聘职位(The Job Title Being Offered)
五、下作职责(The Job Responsibilities)
六、应聘资格条件(The Qualifications for Application/Qualifications for Appointment)
七、提供的待遇(The Remuneration Being Offered)
八、应聘方法(The ways of Application)
九、结语

第十章 广告翻译与文化差异——两岸三地的对比:两岸三地广告语言的差异[上篇]
一、引言
二、内地广告语言的文化特色之一:套用典故,内涵丰富,形式俗套
三、内地广告词的语言特色之二:四字情结
四、香港广告词的语言特色:八字情结
五、港、台广告翻译中的“不译”和其他语言现象。

第十一章 广告翻译与文化差异——两岸三地的对比:两岸三地广告文化上的异同[下篇]
一、共同的审美观
二、共同的道德价值观
三、两岸三地广告文化上的微妙差别
四、广告中使用性元素的原因
五、结语:译者如何处理广告中的文化内容?

第十二章 广告语篇的翻译过程——对一篇广告翻译实例的剖析
一、引言
二、广告素材及分析
三、确定翻译原则和策略
四、重写翻译策略的理论根据
五、广告语篇重写翻译的具体操作
六、广告翻译的其他技巧
七、结语
广告附录汇编
总附录一:招聘广告中职位名称对照
总附录二:常用广告缩略语
总附录三:常用销售广告短语
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证