绪论
一、选题动机和意义
二、《福乐智慧》研究历史与现状
三、《福乐智慧》的翻译流播
四、研究思路和方法
第一章《福乐智慧》原作考察与英译本概况
第一节 《福乐智慧》的版本
第二节 优素甫·巴拉萨衮尼和他生活的时代
一、优素甫·巴拉萨衮尼
二、《福乐智慧》的创作背景
第三节 《福乐智慧》英译本概况
一、文化研究与文学译介——翻译动因
二、英译本概况
第二章 文化定位和文学分析
第一节 《福乐智慧》的文化定位
一、回鹘西迁前的西域文化
二、漠北的突厥传统
……
第三章 宗教思想的移译:目的语宗教观念的温和干预
第四章 哲学思想的时代阐发与转化
第五章 民俗文化意蕴翻译的时空双纬度跨越:走近喀什噶里亚
第六章 《福乐智慧》中柔巴依的翻译
第七章 英译本总评及其翻译策略研究
第八章 结语
参考文献
附录一:关于《福乐智慧》英译本的四篇评论
附录二:罗伯特·丹柯夫《福乐智慧》英译本导言(译文)
后记
展开