搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
实用文体英汉翻译
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787118067699
  • 作      者:
    杨山青主编
  • 出 版 社 :
    国防工业出版社
  • 出版日期:
    2010
收藏
内容介绍
    《实用文体英汉翻译》先从总体上介绍一些实用翻译的理论和常用技巧,在此基础上,针对当前几大热门的功能文体,如新闻翻译、旅游翻译、商贸翻译及翻译考试等方面进行具体的翻译理论及实践方法的介绍。《实用文体英汉翻译》可作为高等院校翻译专业学生的教材,也可作为广大英语学习者参考学习之用。
展开
精彩书摘
    背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在8000左右、二级在10000左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。<br>    6.1.2.2重点的重点:阅读练习<br>    阅读不仅是考研英语的重点,而且更是翻译资格考试中的重中之重,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学习者来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后的单词短语,往往印象更深,花的时间更少。<br>    考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时问。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。了解了文章的大意之后,就可以对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。
展开
目录
第1章 实用翻译及常用技巧<br>1.1 实用翻译概述<br>1.2 译者三条件和实用翻译<br>1.3 翻译的有关问题<br>1.3.1 词汇问题<br>1.3.2 语法问题<br>1.3.3 中文表达<br>1.4 翻译的标准<br>1.5 翻译的两大方法<br>1.5.1 直译<br>1.5.2 意译<br>1.6 派生方法<br>1.6.1 神译<br>1.6.2 译注、改造或移花接木<br>1.7 常用翻译技巧<br>1.7.1 属于转换性质的翻译方法<br>1.7.2 属于补偿性质的翻译方法<br><br>第2章 旅游英语翻译<br>2.1 旅游翻译概述<br>2.2 旅游翻译的语言要求<br>2.2.1 正确而清晰<br>2.2.2 简明易懂<br>2.2.3 生动而形象<br>2.2.4 幽默而端庄<br>2.3 旅游英语翻译涉及的问题<br>2.3.1 关于景点名的翻译<br>2.3.2 树立文化意识<br>2.3.3 了解语域,感受语意<br>2.3.4 适当变通<br>2.3.5 注意文化对应词问题<br>2.4 中文旅游标语和揭示语的英译<br>2.4.1 标语英译的通病分析<br>2.4.2 标语英译的语句特点<br>2.4.3 标语英译的可接受性<br>2.4.4 标语英译的现场效果<br>2.4.5 旅游揭示语的英译<br>2.5 旅游英译的佳译范例<br>2.6 民族风情旅游翻译<br>2.6.1 旅游景点介绍翻译<br>2.6.2 城市旅游景点介绍翻译<br>2.6.3 民族节日习俗介绍翻译<br>2.7 旅游翻译常用技巧和译文的整体处理<br>2.7.1 使用动态动词<br>2.7.2 使用动词比喻性用法<br>2.7.3 使用激发情感的词语<br>2.7.4 变化词语和表达方式<br>2.7.5 翻译简洁达意<br>2.7.6 主次分明<br>2.7.7 忌逐字对译<br>2.7.8 忌文字重复<br>2.7.9 忌滥缺主语<br>2.7.10 忌“主动影响”<br><br>第3章 英语新闻翻译<br>3.1 英语新闻体裁与结构<br>3.1.1 新闻定义<br>3.1.2 新闻价值<br>3.1.3 新闻种类<br>3.1.4 新闻体裁<br>3.1.5 新闻文体的范畴<br>3.2 标题的特点<br>3.2.1 省略<br>3.2.2 压缩<br>3.2.3 代替<br>3.2.4 时态<br>3.2.5 语态<br>3.2.6 简短小词<br>3.2.7 缩写词<br>3.2.8 节缩词<br>3.3 标题的欣赏及汉译<br>3.3.1 直译或基本直译<br>3.3.2 形象删除与保留<br>3.3.3 添加注释性词语<br>3.3.4 再现原文修辞特点<br>3.3.5 灵活处理修辞差异<br>3.3.6 标题中词的词性转换<br>3.4 新闻词汇和句法篇章特色<br>3.4.1 英语报刊文体常见用词倾向<br>3.4.2 汉语新词新义的英译<br>3.4.3 英语新词新义的翻译<br>3.4.4 众词表达“说”意<br>3.4.5 人、物名称的借用<br>3.4.6 新闻出处措辞多样<br>3.4.7 酌情掺用外来词语<br>3.4.8 复合法构词法和复合定语<br>3.4.9 类比构词法<br>3.4.10 新闻英语的句法特点<br>3.4.11 新闻英语的篇章特点<br>3.5 新闻翻译述要<br>3.5.1 新闻语言的主要特点<br>3.5.2 新闻英语翻译的主要原则<br>3.5.3 新闻翻译的标准<br>3.5.4 新闻翻译的要点<br>3.6 著名英语报刊简介<br>3.6.1 主要美国报刊简介<br>3.6.2 主要英国报刊简介<br><br>第4章 商务英语翻译<br>4.1 商务信函的翻译<br>4.1.1 商务信函的格式<br>4.1.2 商务信函的内容<br>4.1.3 商务信函的7C原则<br>4.1.4 商务信函的文体特点<br>4.1.5 词的翻译<br>4.1.6 句子的翻译<br>4.1.7 语篇的翻译<br>4.1.8 商务信函的摘译<br>4.2 对“盘”的翻译<br>4.2.1 询盘、发盘、还盘及接受的理解<br>4.2.2 询盘、发盘、还盘及接受的语言特点及翻译<br>4.2.3 对询盘、发盘、还盘及接受的翻译要求<br>4.3 缩写的理解及其翻译<br>……<br>第5章 广告英语翻译<br>第6章 各类英语考试、考级和考证所涉及的翻译<br>参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证