20世纪,翻译研究的发展如日中天,各种翻译理论纷纷出台,呈现出多元、互补、跨学科的特点。20世纪60年代在西方掀起的解构主义思潮,更是席卷了人文、社会、哲学等诸多领域,引发了一场深刻的思想变革,使得自18世纪以来在西方哲学中占据主流地位的“理性中心”受到极大的冲击。在西方翻译界,以多元取向为特征的翻译研究学派的翻译研究取代了长期占统治地位的语言学派的翻译研究,出现了目的学派、操控学派、文化学派、解构学派等,其共同特点是以解构主义思想为核心,反思传统的翻译研究,否定原文文本中心论,或是把目的性作为重要参照,或是将权力与话语结合,或是将翻译活动与文化因素结合,或是打破原文与译文、作者与译者的对立,从而扩大了翻译研究的视野,改变了传统的翻译观念,奠定了翻译学作为一门独立学科的基础,使翻译研究成为西方学术界的一个热门话题。20世纪60-70年代西方掀起的解构主义运动,批判了结构主义的工具理性、语言逻各斯中心主义以及二元对立的观点,反思并批评了自笛卡儿以来以认识论主体哲学为基础的旧理性,从一种新的视角给翻译研究以启示,使翻译研究随着西方文艺思潮从认识论主体哲学转向语言论解释哲学。西方翻译界以苏姗·巴斯奈特、安德雷·列费维尔等人为代表的翻译研究学派的翻译理论逐渐取代了以尤金·奈达为代表的结构主义语言学翻译思想。解构主义这一反思的思维方法,使人们从理性主义转向怀疑主义,把语言内部因素与文化、权力、政治等外部因素相结合,促使当代翻译研究开始向文化转向。苏姗·巴斯奈特和安德列·拉菲弗尔在一书中提出:“翻译研究已经从传统的形式主义方法转向文化研究的大语境,翻译研究的目的被重新定义。
……
展开