汉语是话题显著语言,它突出的是话题而非主语。在句子中,话题是所谈论的对象,而其余部分是对话题的评论。句子结构不依赖于主语、谓语、宾语的顺序出现,而是依赖于词序和信息单元,先提到话题,然后是对话题的评论。
汉语(话语显著语言)的特征:
(1)不予重视被动语态,不需宾语变成主语这种结构,动作的承受者如是谈论的话题,则可直接做主语。
(2)没有形式主语,因为话语显著语言不考虑有没有主语,只考虑话题。
(3)可以有两个主语,一个是话题,另一个是主语,例如“那棵棕榈树(话题),叶子(主语)真大”。
(4)主语可有可无,并且可以是名词、动词、形容词等。
英语是主语显著语言,句子最基本的结构是主谓结构,其句法以主谓结构为中轴线,如果有宾语或补语成分,可在主轴线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。
英语(主语显著语言)的特征:
(1)必须要有主语,且主语只能是名词或名词性质的词或短语。
(2)主语从语法上控制全句,其他成分在性、数、时态等方面须与主语保持一致。
对主语显著语言和话题显著语言的区别研究,对翻译具有重要的指导意义,要克服两种语言的差异,不能照搬照译原文中的主谓结构,以求译文符合译入语的习惯。
在把汉语译成英语时,应根据原文的意思,确立英语句子的主干,即先确定主谓轴,再梳理脉络,调整语序。
……
展开