搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
综合汉英翻译教程
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787118067422
  • 作      者:
    王述文主编
  • 出 版 社 :
    国防工业出版社
  • 出版日期:
    2010
收藏
内容介绍
    《综合汉英翻译教程》共分八章,每章包括理论概述、汉英比较、方法介绍、译文比较、实践练习等部分。尽量将翻译之“道”贯穿于语言、文化、修辞等各个方面,形成一个立体网络状似的综合翻译教学体系。《综合汉英翻译教程》既可以作为英语专业本科生的翻译教材,也可以作为非英语专业研究生的翻译教材,还可以作为英语学习爱好者及英语自学者的学习参考书。
精彩书摘
    语言的功能分类可以有不同的标准,从交际功能的范围来对世界语言进行分类,可以分为民族语言、族际语言、区域语言和国际语言。<br>    1.3.1 民族语言<br>    民族语言指的是同一民族内部所使用的语言。它是民族的基本特征之一,绝大多数民族都有自己的民族语言,如汉语、藏语、英语、德语、法语、俄语、日语等数千种。民族语言的内部有不同的方言,如汉语有十大方言。在现代社会,还必须有一种民族共同语,便于不同方言区人民之间的交往。有的民族由于社会的变迁,时代的变化,不再使用自己的民族语言,而是使用另一周边民族的语言。如满族的绝大多数人已经不再使用满语而改用了汉语。<br>    1.3.2 族际语言<br>    族际语言是指不同民族或不同社区之间的人民在交际时所使用的同一种语言。它是在不同民族的交往中逐渐发展演变而形成的,在多民族的国家和地区,各民族之间进行交往,使用人口众多并占主导地位的一种语言往往形成族际语言。如汉语是汉民族的语言,同时也是回族、满族、畲族的通用语言。<br>    1.3.3 区域语言<br>    区域语言是指某个区域内一定数量的国家使用的同一种语言。它是在一定的历史条件下形成的,是一种族际性的语言,但是它所使用的范围已经越过了国界,成为民族国家的通用语言。如阿拉伯语是通行于阿拉伯半岛和北非的语言,马来语通行于东南亚的许多国家,它们都在区域范围内使用,是区域语言。
目录
第1章 汉英语言建构概述<br>1.1 从语言谱系看汉语和英语<br>1.1.1 汉藏语系<br>1.1.2 印欧语系<br>1.2 从语言类型看汉语和英语<br>1.2.1 按词汇构造划分<br>1.2.2 按句法结构划分<br>1.3 从语言功能看汉语和英语<br>1.3.1 民族语言<br>1.3.2 族际语言<br>1.3.3 区域语言<br>1.3.4 国际语言<br>1.4 从语言特征看汉语和英语<br>1.4.1 语音<br>1.4.2 文字<br>1.4.3 词汇<br>1.4.4 语法<br>1.5 从思维方式看汉语和英语<br>1.5.1 线性与树形<br>1.5.2 意合与形合<br>1.5.3 间接与直接<br>1.5.4 主动与被动<br>1.5.5 动态与静态<br>【思考与练习】<br><br>第2章 翻译基本知识<br>2.1 理解与表达<br>2.2 直译、意译、变译<br>2.2.1 直译<br>2.2.2 意译<br>2.2.3 变译<br>2.3 归化与异化<br>2.3.1 归化<br>2.3.2 异化<br>2.4 忠实与通顺<br>2.5 形似与神似<br>2.6 等值与等效<br>2.7 可译性与可译局限性<br>2.7.1 字符层面<br>2.7.2 语音层面<br>2.7.3 词汇层面<br>2.7.4 句子层面<br>2.7.5 语篇层面<br>2.7.6 修辞层面<br>2.8 翻译症<br>2.9 汉译英教学的基本要求<br>【思考与练习】<br><br>第3章 汉语词语的翻译<br>3.1 普通词语的翻译<br>3.1.1 汉英词语关系对比<br>3.1.2 汉语词语的翻译方法<br>【思考与练习】<br>3.2 拟声词的翻译<br>3.2.1 概述<br>3.2.2 翻译方法<br>【思考与练习】<br>3.3 颜色词的翻译<br>3.3.1 直译<br>3.3.2 转译<br>3.3.3 意译<br>【思考与练习】<br>3.4 汉语习语的翻译<br>3.4.1 汉英习语比较<br>3.4.2 翻译方法<br>3.5 译例比较与评析<br>【思考与练习】<br><br>第4章 汉语语句的翻译<br>4.1 主语的翻译<br>4.1.1 保留原文主语<br>4.1.2 其他成分转译成主语<br>4.1.3 改变主语<br>4.1.4 增补主语<br>4.1.5 译成无灵主语<br>4.2 谓语的翻译<br>4.2.1 搭配合理<br>4.2.2 逻辑一致<br>4.2.3 人称数量一致<br>4.2.4 时态语态语气一致<br>4.3 定语的翻译<br>4.3.1 定语前置<br>4.3.2 定语后置<br>4.4 状语的翻译<br>4.4.1 单个状语位置<br>4.4.2 多个状语位置<br>4.5 汉语特有句型的翻译<br>4.5.1 无主句的翻译<br>4.5.2 “是”字句的翻译<br>4.5.3 “把”字句的翻译<br>4.5.4 “得”字句的翻译<br>4.5.5 连动式的翻译<br>4.5.6 兼语式的翻译<br>4.5.7 外位结构句的翻译<br>4.6 比较句的翻译<br>4.6.1 等比句式<br>4.6.2 差比句式<br>4.6.3 极比句式<br>4.6.4 例比句式<br>4.6.5 选比句式<br>4.7 被动句的翻译<br>4.7.1 有形式标志被动句<br>4.7.2 无形式标志被动句<br>4.7.3 泛指人称句<br>4.7.4 动宾无主句<br>4.7.5 时空主语句<br>4.8 否定句的翻译<br>4.8.1 根据习惯用法译成肯定<br>4.8.2 根据强调意义译成肯定<br>4.8.3 根据正式语体译成肯定<br>4.9 长句的翻译<br>4.9.1 原序法<br>……<br>第5章 汉语语篇的翻译<br>第6章 人名、地名、书名的翻译<br>第7章 汉语修辞格的处理及翻译<br>第8章 汉语文化的翻译<br>附录1 汉译英短文翻译材料及参考译文<br>附录2 [思考与练习]参考答案<br>参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

省本级
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证