汉英翻译就是用英语忠实地表达出用汉语写的或讲的内容。因为汉语与英语是两种完全不同的语言,所以,汉英翻译不是简单地把跟汉语相对应的英文字排列在一起,这是不言而喻的。汉英翻译要遵循一定的原则,要采用正确的方法,这些是我们在本书中要详细阐述的。不过,当我们进行汉英翻译时,首先要将自己正确“定位”,让自己进入“角色”。要明白自己面对的是母语不是汉语的英语读者。无论你说什么,还是写什么,都要以符合他们的思维习惯和语言习惯,让他们听得懂,看得懂为准绳。以下面的例子来作一说明。
【例句】目前,还没有可靠的根据认定其中某个方法比另外的方法优越。而且,情况很可能是这样的,即某一方法对于研究CFD使用的湍流模拟证明是最好的,而对于飞行器模型性能验证试验,另一个方法可能证明为最好。
[译文]There is not at present a sound basis for selecting one approach over the others and it is possible that one approach may prove to be the best for research in connection with turbulence modeling for CFD,for example,while another approach may prove to be best for performance verification tests for aircraft models.
这个译文读起来顺口,字里行间透出地道的英文风格。这是因为该译文是以英语中的思维习惯和思维方式写出来的。译者采用了一系列符合英语表达习惯和特点的表达方法。它们体现在以下几个主要方面。
1.句型的选择
①前面一句“目前,还没有可靠的根据认定其中某个方法比另外的方法优越”是个表示“存在”的无主句。因此,最适合选用there be句型来表达。
②翻译后面那个比较长的句子时,句型的选择不但更要紧,而且更难些。像“情况很可能是这样的,即……”这样的汉语句子,不少人可能首先想到“情况(情形)”这个字怎么译。自然就想到case这个词,还会想到condition、situation、circumstances等词。那么,究竟用哪个好呢?实际上,在这里确实很难判断。就是选对了一个译出来的话,恐怕也会是中国式的英语。其实,我们首先应该从句子总体上,也即从句型上来把握这个句子的翻译。选择合适的句型——采用用it作形式主语(it在这里只是“形式主语”,并没有“情况”的意思),用that…引导的主语从句作真正主语的句型it is.possible that…。that…从句表述“情况”,也就是“即……”的具体内容。这样,就把整个句子的意思完整表达出来了。
汉英翻译时,首先要注意的是选用合适的句型。因为,汉英两种语言的句型不同。特别是汉语中有英语中没有的句型,比如无主句;而英语中又有汉语中没有的句型,比如用it作形式主语,用that从句或动词非限定形式作真正主语的句子等。
……
展开