搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
英译汉.2010
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787307063587
  • 作      者:
    童玲编著
  • 出 版 社 :
    武汉大学出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
编辑推荐
  《英译汉(2010)》介绍:考研英语名师倾力之作,新东方高级副总裁陈向东博士竭力推荐并亲自作序。
展开
作者简介
  童玲,武汉大学英语语言学及应用语言学硕士,主要研究方向为英语教学法。新东方教育科技集团2003年度及2004年度优秀教师。拥有丰富的英语教学经验,并且善于在教学中总结经验,锐意进取,努力摸索出一套适合各类学生理解和接受的教学模式:尤其在考研英语翻译的教学中,以真题为依托,总结了一套简化翻译难度的实战技巧,以便让考生在最短的时间内掌握破解考题的“利器”。曾参与编写《商务交际英语》、《大学英语英汉双解词典》、《大学英语六级快捷闯关技巧》等各类英语书籍。
展开
内容介绍
  《英译汉(2010)》从英译汉考试的考点出发,从词汇、句法两个方面讲解了具有可行性的翻译技巧,以及四步定位的做题步骤,目的是想让考生通过使用这《英译汉(2010)》,在短期内熟悉题型,了解命题思路及趋势,并熟练掌握各种翻译技巧。此外,《英译汉(2010)》还重点分析了1994年至2007年的考研英译汉真题,其中结构分析深刻全面、化繁为简,词汇解释深入浅出。典型练习的选编紧扣考试大纲要求,模拟试题取材新颖、覆盖面广,涉及国内外最新的科技、自然环境、社会发展以及人文等内容。大部分模拟试题的文章难度与真题相当,部分文章略难于真题,相信考生在系统地学习了《英译汉(2010)》之后,翻译能力会有实质性的提高。
展开
精彩书摘
  第一章  概述
  第一节  翻译的标准
  英语中翻译(translation)一词是由trans-和late-构成,前者是“跨”的意思。可见,translation的意思是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思转换成乙方的语言表达。美国翻译理论家Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。在没有弄清原文的情况下匆匆翻译,只能是一知半解,通常译文对原文不忠实或欠忠实,在理解上犯错,其表达是不可能正确的,只能是“猜译”。
  考研英译汉部分有5个小题,均来自于一篇400字左右短文中的5个画线部分,要求考生准确、完整、通顺地将画线部分翻译为汉语。2001年以前的评分标准为每题3分,共15分。2002年至今的评分标准为每题2分,共10分。具体要求如下:
  1.句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。
  2.如出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,扣分最多不超过1分。
  3.汉语错别字,不单个扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
  第二节 翻译的过程
  翻译的第一阶段是理解,通常按照先大后小的过程来把握该句的核心结构和中心思想。然后才是领会原句各部分意义和全句的意义总和。例如1995年第72题:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这句话的结构是:主语从句+并列谓语+定语从句(修饰第二个宾语成分)。抓住了原句的核心结构,其含义就跃然纸上了:“预测在多大程度上被……取决于……同时取决于……”这只是停留在理解阶段,还需要再琢磨每个词组和意群的具体含义。
  翻译的第二阶段就是表达了。通常可以遵循先小后大的原则,再一个意群一个意群地完成翻译。这个过程和理解阶段的过程正好相反,即首先解决词汇问题,尤其是要关注熟词僻义的陷阱。
展开
目录
第一章  概述
第一节  翻译的标准
第二节  翻译的过程
第三节  翻译考试的准备
第四节  翻译的解题步骤

第二章  词汇翻译技巧
第一节  词义的选择
第二节  词义的引申
第三节  词义的转换
第四节  词义的增补
第五节  词义的省略
第六节  词的指代
第七节  非谓语动词
第八节  专业词汇或术语
第九节  固定搭配

第三章  词汇综合模拟自测及参考译文
第一节  词汇考点综合模拟自测50句
第二节  参考译文

第四章  句法翻译技巧
第一节  英汉句法差异概述
第二节  定语从句
第三节  状语从句
第四节  名词性从句
第五节  被动语态
第六节  否定结构
第七节  比较结构
第八节  倒装结构
第九节  插入结构

第五章  句法结构综合模拟自测与参考译文
第一节  句法结构综合模拟自测30句
第二节  参考译文

第六章  1994年—2008年考研英译汉真题及解析
第七章  1994年—2008年考研英译汉真题全文参考译文
第八章  英译汉模拟试题十篇精选及解析
第九章  重要语法知识点回顾
第一节  时态
第二节  语态
第三节  语气
第四节  动词不定式
第五节  动名词
第六节  分词
第七节  简单句和并列句
第八节  名词性从句
第九节  定语从句
第十节  状语从句
第十一节  倒装
第十二节  强调
第十三节  否定
附录1:2009年考研英语英译汉真题及参考答案
附录2:2005年考研翻译评分细则
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证